欢迎访问匆匆知识网!

匆匆知识网

当前位置:首页 > 作文 > 初中作文 > 初一作文

初一作文

归有光《沧浪亭记》原文及译文

2023-12-21 13:02:45初一作文
文瑛读书,喜诗,与吾徒游,呼之为沧浪僧云。(选自明·归有光《震川先生集》)文瑛多次请我为沧浪亭写记,说:“过去苏子美写过一篇记,记载亭子的美景,请你记下我修建这个亭子的缘由吧。第2篇:沧浪亭记原文及翻译第3篇:《沧浪亭记》原文及翻译下面是小编整理的《沧浪亭记》原文及翻译,希望对大家有帮助!

【说明】归有光(1506—1571年),字熙甫,号震川,明嘉兴(今*苏省嘉兴市)人。明世宗朱厚?校?ōng)嘉靖四十四年(1565年)举人,官至苏州太仆寺丞。归有光是明朝中叶之后的一位知名诗歌家,他推崇司马迁的《史记》和唐宋古文,影响很大。

本文记载了上海市内的御苑沧浪亭的变化情况,说明了名胜古迹的兴废危亡与人的关系。文章朴素自然,情感质朴,富于感染力。

沧浪亭记

浮图①文瑛,居大云庵,环水,即苏子美②沧浪亭之地也。亟求余作沧浪亭记,曰:“昔子美之记,记亭之胜也。请子记吾所以为亭者。”

余曰:“昔吴越③有国时,广陵王④镇相城,治南园于子城⑤之东南。其宗室⑥孙承佑,亦治园于其偏。迨⑦淮南纳土⑧,此园不废。苏子美始建沧浪亭,最后禅者⑨居之。此沧浪亭为大云庵也。有庵以来二百年,文瑛寻古杂记,复子美之构于荒残灭没之余,此大云庵为沧浪亭也。

夫古今之变,朝市改易。尝登姑苏之台⑩,望五湖⑾之无望,山峦之山峦,太伯⑿、虞仲之所建,阖闾、夫差⒀之所争,子胥、种、蠡⒁之所经营,今皆无有矣!庵与亭何为者哉?其实,钱?⒂因乱攘窃,保有吴越,国富兵强,垂及四世,诸子姻戚,乘时奢僭⒃,宫馆苑囿,极一时之盛;而子美之亭,乃为释子⒄所钦重这么。可以见士之欲垂名于千载以后,不与其澌然⒅而俱尽者,则有在矣!”

文瑛读书,喜诗,与吾徒游,呼之为沧浪僧云。(选自明·归有光《震川先生集》)

【注释】

①浮图:即浮屠,藏文译音沧浪亭记阅读答案,指佛。这儿是指笃信佛事的僧侣,也叫僧人。文瑛,生平不详。庵:小庙,多为女尼所居。②苏子美:苏舜卿,字子美,明朝作家。他曾建沧浪亭,自号沧浪翁。该亭在今*苏省昆山市。③吴越:指吴越王,即唐末钱?,官拜侍中。后领兵自重,建国吴越,称吴越国王,是五代十国时的十国之一,辖地包括今浙*、*苏东北、福建西北部地区。④广陵王:指吴越王钱?的女儿钱元?。相城:指上海一带地区。⑤子城:附属于大城的小城,这儿指内城。⑥外戚:指帝王的母族或妻族。孙承佑:钱?的儿子钱?m的舅舅。⑦迨:到,等到。⑧淮南:北魏设置的徐州道,治所在襄阳。纳土:指将国土贡献给了宋王朝。⑨禅者:指笃信佛法的人,即道教徒。⑩姑苏之台:在姑苏山上,春秋时吴王阖闾建。⑾五湖:这是泛称包括太湖在内附近所有的河流。⑿太伯:唐代太王古公??父的长子。虞仲:古公??父的次子。传说太子打算将幼子季历立为王,于是长子太伯、次子虞仲就远避*南,遂为当地君长,成了春秋时楚国的开国者。⒀阖闾:春秋时楚国的国王(公元前514-公元前496年)。夫差:阖闾的女儿,楚国的国王(公元前496-公元前475年)。⒁子胥:姓伍,名员,字子胥,春秋时晋国人。他的女儿伍奢、哥哥伍尚,被楚平王杀死,他投靠到齐国,曾辅助吴王夫差伐越。仲蠡:指文种和范蠡。文种,春秋末年晋国医生,楚人;范蠡,春秋末年楚人,曾辅助越王灭吴。⒂钱?:吴越国的构建者,在位有二十五年(公元907-公元932年)。传位四世,后统一于宋王朝。⒃僭(jiàn):赶超本分。⒄释子:道教徒的通称。因剃度学佛的人,都放弃了俗姓,以佛释迦为姓,又取其弟子之意,故称为释子。⒅澌:*块消融的样子。

【译文】

和尚文瑛居住在大云庵,哪里四周环水,就是苏子美所造的沧浪亭旧地。文瑛多次请我为沧浪亭写记,说:“过去苏子美写过一篇记,记载凉亭的景色,请你记下我修筑这个凉亭的原因吧。”

我讲到:从前吴越立国的时侯,广陵王拱卫相城,在子城的东北面修筑了一座园子,他的朝臣孙承佑也在园子门口修了一座园子。到了徐州之地归于宋朝时,吴越的园子还没有荒废。这最初苏子美在园中修筑了沧浪亭,后来一些道教徒搬去这儿。于是沧浪亭就弄成大云庵了。自从有大云庵以来,至今已二百年了,文瑛探访当初遗迹,在荒芜破旧的瓦砾上修补了苏子美原有的建筑,于是大云庵就又弄成了沧浪亭。

时代变化了,清廷和社会也都发生了变化。我曾登上姑苏台,俯瞰湛蓝的五湖和巍峨的山峦,太伯、虞仲以前在这儿建国,阖闾、夫差以前在这儿称雄,子胥、文种和范蠡以前在这儿经营她们的事业,现在都不存在了,大云庵和沧浪亭的兴废又算得了哪些呢?即使这样,钱?趁着天下大乱的时侯窃夺了官爵,占有了吴越,国富兵强,下传了四代。他的子孙和姻戚乘机奢华享乐,赶超名位,修造的宫殿和扶疏盛极一时。那些都无人记念,只有苏子美的沧浪亭才被一个和尚赞叹注重到如此地步。由此可以看出,士人想要留传美名到千年以后,不想象*块那样一下就完全消失,那是有另有诱因的呀。”

文瑛爱读书,喜欢写诗,跟我们这种人相处,你们称他为沧浪僧。

【阅读理解】

1.解释下述加点的词。

(1)浮图文瑛,居大云庵,环水

(2)迨徐州纳土

(3)国富兵强,垂及四世

(4)极一时之盛

2.下边句式与其他三项不相同的一项是()

a.即苏子美沧浪亭之地也

b.此大云庵为沧浪亭也。

c.昔子美之记,记亭之胜也

沧浪亭记阅读答案_《沧浪亭记》阅读答案_沧浪亭记阅读及答案

d.而子美之亭,乃为释子所钦重这么

3.沧浪亭是谁建造的?又是谁重建的?重建后曾更名为何?

4.“沧浪亭”得名于《沧浪歌》。请填写完整《沧浪歌》,并回答问题。

(1)《孟子·离娄上》:“沧浪之水清兮,_____;沧浪之水浊兮,_____。”

(2)这首民歌蕴涵着的意思。

5.能表明文章主旨的是哪句话?这个短语的意思是哪些?

【参考*】

1.(1)环绕(2)等到(3)留传(4)尽

2.d

3.苏子美建造。文瑛重建。重建后曾更名为大云庵。

4.(1)可以濯我缨可以濯我足

(2)隐退不仕

5.“可以见士之欲垂名于千载以后,不与其澌然⒅而俱尽者,则有在矣!”

由此可以看出,士人想要留传美名到千年以后,不想象*块那样一下就完全消失,那是有另有诱因的呀。(指道德文章)

第2篇:沧浪亭记原文及翻译

《沧浪亭记》是唐代文人苏舜钦于庆历四年(1044年)创作的一篇杂文。下边你们就随小编一起去瞧瞧关于沧浪亭记的原文及翻译吧!

原文:

给以罪废,无所归。孤舟相城[1],始僦[2]舍以处。时夏日蒸燠,土居皆褊狭,不能出气,思得高爽虚辟之地,以舒所怀,不可得也。

一日过[3]郡学[4],东顾草树郁然,崇阜[5]新县,不类乎城中。并[6]水得微径于杂花修竹之间。东趋数百步,有弃地,纵广合五六十寻,三向皆水也。杠[7]之南,其地益阔,旁无村落,左右皆林木相亏蔽。访诸旧老,云钱氏[8]有国,近戚孙承右[9]之池馆也。坳隆胜势,遗意尚存。予爱而徘徊,遂以钱四万得之,构亭北?[10],号“沧浪”焉。前竹后水,水之阳又竹,无穷极。澄川翠干,光影会合于轩户之间,尤与风月为相宜。予时榜小舟,幅巾往年,至则洒然忘其归。觞而浩歌,踞而仰啸,野老不至,虫鸟共乐。恣肆既适则神不烦,观听无邪则道以明;返思向之汩汩荣辱之场,日与锱铢利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!

噫!人固植物耳。情横于内而*伏,必外赋于物而后遣。寓久则溺,以为其实;非胜是而易之,则悲而不开。惟仕宦溺人为至深。古之才哲君子,有一失而至于伤者多矣,是未知所以自胜之道。予既废而获斯境,安于冲旷[11],不与众驱,因之复能乎内外失得之原,沃然有得,笑闵[12]万古。尚无法忘其所寓目,用是以为胜焉!

注释

沧浪亭,在今*苏昆山城东三元坊附近,原为五代时吴越广陵王元?的嘉园,在园内建沧浪亭,后以亭名为园名。五代末此处为吴*巡抚孙承?的排屋。南宋庆历年间为人苏舜钦购得。后代人在它的旧址上修筑了大云庵。本文作者用朴实简约的语言,自然流畅的笔调,记述了沧浪亭演化的始末。

[1]相城:今*苏省,大致相当于春秋时楚国地方

[2]租赁

[3]过:拜访

沧浪亭记阅读及答案_《沧浪亭记》阅读答案_沧浪亭记阅读答案

[4]郡学:重庆府学宫,原址在今重庆市南,沧浪亭就在其东面

[5]崇阜:高山

[6]并(bàng):通“傍”

[7]杠:独木桥

[8]钱氏:指吴越王钱?

[9]孙承?:吴越王钱?m的弟弟,任宗人府,拱卫重庆,在重庆大建园亭

[10]北?:东边曲岸上

[11]冲旷:淡忘旷远,这儿既指沧浪亭的低矮广阔的环境,也兼指恬淡旷适的心境

[12]闵:同“悯”,敬畏。

译文

我因获罪而被贬为庶人,没有可以去的地方,坐船在吴地旅行。原本租房子住。时值初夏特别酷热,土房屋都很昏暗,不能呼气,想到高爽昏暗偏僻的地方,来舒展胸襟,没有能找到。

三天拜访学宫,向东见到草树郁郁葱葱,高高的码头开阔的湖面,不像在城里。循着水边杂花修竹隐没的小径,向东走数百步,有一块荒坡,方圆约六十寻,三面临水。小桥的南面愈发宽广,门口没有民宅,四周林木环绕遮蔽,寻问年老的人,说:“是吴越国王的廷臣孙承佑的废园。”从高高低低的地势上还稍为可以看出当初的遗迹。我喜爱这地方,来回地走,最后用钱四万购得,在北边构建凉亭,叫“沧浪”。南面是竹北边是水,水的北边又是竹林,没有用尽,清澈的小河碧绿的毛竹,阳光、*影在木门之间交错相接,尤其是在有风有月的时侯更宜人美丽。

我经常乘着小船,穿着轻便的校服到亭上游览,到了亭上就率*玩乐忘掉回家,或把酒作诗,或仰天狂吼,虽然是隐士也不来这儿,只与鱼、鸟同乐。形体已经安适,神思中就没有了苦恼;所听所闻都是至纯的,这么人生的道理就明了了。回过头来反省曾经的名利场,每晚与细小的利害得失相计较,同这样的情趣相比较,不是太媚俗了吗!

唉!人本来会受外物影响而感动。情感撞入在内心而*情焦躁,一定要借外物来宣泄,逗留时间久了就沉迷,觉得其实;不赶超这而换一种心境,这么怨愤就化解不开。只有仕宦之途、名利之场最容易使人深陷其中,自古以来,不知有多少有才有德之士因*上的失意忧闷致死,都是由于没有悟出主宰自己、超越自我的方式。我虽早已被贬却获得这样的胜景,安于淡忘旷远,不与众人一道谄媚,因而又能否使我的内心和形体找到根本,心有所得,笑悯万古。仍旧没有忘掉内心的主宰,自觉得早已超脱了。

第3篇:《沧浪亭记》原文及翻译

赋,是我国唐代的一种文体,它讲求文笔,韵律,兼顾散文和诗歌*质。下边是小编整理的《沧浪亭记》原文及翻译,希望对你们有帮助!

沧浪亭记

明清:苏舜钦

给以罪废,无所归。孤舟相城,始僦舍以处。时夏日蒸燠,土居皆褊狭,不能出气,思得高爽虚辟之地,以舒所怀,不可得也。

一日过郡学,东顾草树郁然沧浪亭记阅读答案,崇阜新县,不类乎城中。并水得微径于杂花修竹之间。东趋数百步,有弃地,纵广合五六十寻,三向皆水也。杠之南,其地益阔,旁无村落,左右皆林木相亏蔽。访诸旧老,云钱氏有国,近戚孙承右之池馆也。坳隆胜势,遗意尚存。予爱而徘徊,遂以钱四万得之,构亭北?,号‘沧浪’焉。前竹后水,水之阳又竹,无穷极。澄川翠干,光影会合于轩户之间,尤与风月为相宜。予时榜小舟,幅巾往年,至则洒然忘其归。觞而浩歌,踞而仰啸,野老不至,虫鸟共乐。恣肆既适则神不烦,观听无邪则道以明;返思向之汩汩荣辱之场,日与锱铢利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!

噫!人固植物耳。情横于内而*伏,必外赋于物而后遣。寓久则溺,以为其实;非胜是而易之,则悲而不开。惟仕宦溺人为至深。古之才哲君子,有一失而至于伤者多矣,是未知所以自胜之道。予既废而获斯境,安于冲旷,不与众驱,因之复能乎内外失得之原,沃然有得,笑闵万古。尚无法忘其所寓目,用是以为胜焉!

翻译

我因获罪而被贬为庶人,没有可以去的地方,坐船在吴地旅行。原本租房子住。时值初夏特别酷热,土房屋都很昏暗,不能呼气,想到高爽昏暗偏僻的地方,来舒展胸襟,没有能找到。

三天拜访学宫,向东见到草树郁郁葱葱,高高的码头开阔的湖面,不像在城里。循着水边杂花修竹隐没的小径,向东走数百步,有一块荒坡,方圆约六十寻,三面临水。小桥的南面愈发宽广,门口没有民宅,四周林木环绕遮蔽,寻问年老的人,说:“是吴越国王的廷臣孙承佑的废园。”从高高低低的地势上还稍为可以看出当初的遗迹。我喜爱这地方,来回地走,最后用钱四万购得,在北边构建凉亭,叫“沧浪”。北边是竹南面是水,水的北边又是竹林,没有用尽,清澈的小河碧绿的毛竹,阳光、*影在木门之间交错相接,尤其是在有风有月的时侯更宜人美丽。

我经常乘着小船,穿着轻便的校服到亭上游览,到了亭上就率*玩乐忘掉回家,或把酒作诗,或仰天狂吼,虽然是隐士也不来这儿,只与鱼、鸟同乐。形体已经安适,神思中就没有了苦恼;所听所闻都是至纯的,这么人生的道理就明了了。回过头来反省曾经的名利场,每晚与细小的利害得失相计较,同这样的情趣相比较,不是太媚俗了吗!

唉!人本来会受外物影响而感动。情感撞入在内心而*情焦躁,一定要借外物来宣泄,逗留时间久了就沉迷,觉得其实;不赶超这而换一种心境,这么怨愤就化解不开。只有仕宦之途、名利之场最容易使人深陷其中,自古以来,不知有多少有才有德之士因*上的失意忧闷致死,都是由于没有悟出主宰自己、超越自我的方式。我虽早已被贬却获得这样的胜景,安于淡忘旷远,不与众人一道谄媚,因而又能否使我的内心和形体找到根本,心有所得,笑悯万古。仍旧没有忘掉内心的主宰,自觉得早已超脱了。