“四世同堂”英语翻译,年末笑料大甩卖!
没一缕缕提防,去年的四六级又来承包你一年的笑点了!
谢谢四六级考试,谢谢诸位考生段子手,又来贡献一波年底笑料清货大甩卖~~
“四级答案”“六级答案”等多个和四六级有关的话题冲上微博热搜。
去年的翻译题中最火的,讨论最为热烈的,要数“四世同堂”了。
四世同堂
师生们是如何翻的?
son,,,'s
and,andson
four
awithfour
threenodie
4.0
manyyounglivewiththeirwhentheirsonorborn,ortheirson'ssonorborn
......
朋友们,大家不是在做数学翻译,大家是在DIY词汇啊!
应当如何翻?
学者表示,“四世同堂”翻译为
“fourunderthesameroof”更为精确。
引导目前动词做four的动词;
roof:n.屋面
英文里不指出四世同堂,会说:
multi-:前缀,意为“多”
:来自名词六级翻译出淤泥而不染,一代人,故为“世代的”
而六级翻译中的“荷花梅花牡丹花”,更是直接把网民逼疯,网民甩出表情包,称自己是“闭月羞花”。
睡莲梅花牡丹花
六级不过钱白花?
上次六级翻译考了三种花:梅花、牡丹花、荷花。可课本只教过rose和lily啊!
#出污泥而不染#师生们是如何翻的?
出身尊贵六级翻译出淤泥而不染,likesaqueen
neverdirtymud
opentubutnozang
itgrowupinauglyplacebutit'svery
......
应当如何翻?
睡莲(waterlily/lotus),梅花(plum/),牡丹花(peony)
“出污泥而不染”则还要结合上下文,副词“荷花”应翻译为“thelotus”,由于单纯的“lotus”还有“藕”的涵义。
“出污泥而不染”单句可以翻译为,“Thelotuskeepscleanoutofthemud.”
不管怎样样,为老师们的造就力点赞!
明日作业
美国人的姓与名
应当怎样翻译?
A.'snameandname
B.'snamesandgivennames
请在留言中回答正确答案~