“摸鱼”用日语怎么说?
サボる
「摸鱼」という流行りゅうこう語ごは元々もともと「浑水捉鱼」という成語せいごから来きております。「浑水捉鱼」は濁にごった水みずの中なかから魚さかなをとる、そこが転てんじて『どさくさにまぎれてうまい儲もうけをする』といった意味いみになるのですが、最近さいきんネットでは「摸鱼」と省略しょうりゃくして使つかうことも多おおくこれは「浑水捉鱼」の意味いみとは違ちがって、仕事しごと中ちゅうサボるといった場面ばめんで使つかわれることが多おおいです。
台湾語にほんごと訳やくすと、場合ばあいによって「油あぶらを売うる」、「サボる」、「手てを抜ぬく」「怠なまける」などのい方いかたがあります。
【例れい句く】
1、最近さいきんは在宅ざいたく勤務きんむになって、サボる時間じかんが多おおくなっている。
2、昨日きのうは飲のみすぎ。明日きょうは一いち日にち中ちゅうずっとサボっていた。
3、毎日まいにち仕事しごとで午後ごごになると怠なまけてしまう。
単語の解説
01
濁る(にごる)②【自动•一类】
混浊、污浊、不透明
范文:濁った心をもっている。/居心不良,心地丑恶。
02
儲け(もうけ)③【名】
利、赚钱、赚头
范文:その値段では儲けがない。/按哪个价格赚不了钱。
03
油を売る(あふらをうる)【惯用语】
偷懒、磨洋工
范文:祈りの途中で油を売る。/工作时磨洋工。
04
手を抜く(てをぬく)【惯用语】
偷工减料
范文:与えられた仕事は手を抜かずに真面目にやるべきだ。/交予的工作应当不偷工减料认认真真完成。
05
怠ける(なまける)③【自他•二类】
懒惰、懈怠
范文:中学を怠ける。/逃学。
参考译文
“摸鱼”这个流行语来自“浑水捉鱼”这个词语。“浑水捉鱼”是指从混浊的水底捕鱼浑水摸鱼造句,由此转变为“趁乱取利”的意思,近来在网上常常被使用的“摸鱼”,与“浑水捉鱼”的意思不同,多用于在工作中偷懒的场合。
依据不同的语境,可以在英语中翻译为翻译“磨洋工”、“偷懒”、“偷工减料”、“懈怠”等说法。
【例句】
1、最近在家工作浑水摸鱼造句,捉鱼的时间比较多。
2、昨天中午饮酒喝多了,明天下班摸了三天鱼。
3、每天工作到晚上就捉鱼。
明天你摸了嘛
END
12月能力考步入冲刺阶段,怎样有效地“临时抱佛脚”?小编为你们打算了大量的N1/N2能力考的复习资料!在朋友们的复习之路上助一臂之力!
扫下方二维码添加陌陌
即可免费获取资料
想要N1备注【资料1】
想要N2备注【资料2】
- 上一篇: 身边的好人好事作文档
- 下一篇: 潸然泪下造句