《南齐书·谢眺传》原文及翻译
《南齐书·谢眺传》原文及翻译--文言文在线
南齐书
原文:
谢眺字玄晖,陈郡阳夏人也。祖述,吴兴太守。父纬,散骑侍郎。朓少好学,有美名,文章清丽。解褐豫章王太尉行参军,历随王东中郎府,转王俭卫军东阁祭酒。子隆在荆州,好辞赋,数集僚友,朓以文才,尤被赏爱,流连晤对,不舍日夕。长史王秀之以朓年少相动,密以启闻。世祖敕曰:“朓可还都。”寻以本官兼尚书殿中郎。隆昌初,敕朓接北使,朓自以口讷,启让不当,不见许。高宗辅政以朓为骠骑谘议领记室又掌中书诏诰除秘书丞未拜仍转中书郎出为宣城太守以选复为中书郎。建武四年,出为晋安王镇北谘议、南东海太守,行南徐州事。启王敬则反谋,上甚嘉赏之。迁尚书吏部郎。朓上表三让,中书疑朓官未及让,以问祭酒沈约。约曰:“撝让之美,本出人情,若大官必让,便与诣阙章表不异。”朓又启让,上优答不许。朓善隶草,长五言诗,沈约常云:“二百年来无此诗也。”敬皇后迁祔山陵,朓撰哀策文,齐世莫有及者。东昏失德,江柘欲立江夏王宝玄,末更回惑,与弟祀密谓朓曰:“江夏年少轻脱,不堪负荷神器,不可复行废立。始安年长入纂,不乖物望。非以此要富贵,政是求安国家耳。”遥光又遣亲人刘沨密致意于朓,欲以为肺腑。朓自以受恩高宗,非沨所言,不肯答。少日,遥光以朓兼知卫尉事,朓惧见引,即以柘等谋告左兴盛,兴盛不敢发言。柘闻,以告遥光,遥光大怒,乃称赦召眺,仍回车付廷尉,与徐孝嗣、柘、暄等连名启诛朓曰:“谢朓资性险薄,大彰远近。王敬则往构凶逆,微有诚效,自尔升擢,超越伦伍。而溪壑无厌,著于触事。比遂扇动内外,处处奸说,妄贬乘舆,窃论宫禁,间谤亲贤,轻议朝宰,丑言异计,非可具闻。无君之心既著,共弃之诛宜及。臣等参议,宜下北里,肃正刑书。”诏令收付廷尉,肃明国典。又使御史中丞范岫奏收朓,下狱死。时年三十六。
(选自《南齐书•谢眺传》,有删改)
【注释】子隆:即随郡王萧子隆。东昏:即东昏侯萧宝卷,齐明帝萧鸾死后,萧宝卷即位,因失德被封为东昏侯。始安:即始安王萧遥光。
译文:
谢眺字玄晖,是陈郡阳夏人。祖父谢述是吴兴太守。父亲谢纬任散骑侍郎。谢跳从小爱好学习,有美好的名声,文章写得清新华丽。初任豫章王太尉行参军,又任职随王东中郎府,调任王俭卫军东阁祭酒,太子舍人、随王镇西功曹,转为文学侍从。随王萧子隆任荆州刺史时,爱好辞赋,多次招集幕僚朋友相聚会。谢姚由于很有文学才华,特别受到萧子隆的赏识厚爱,日夜交谈,不忍分离。长史王秀之认爲谢姚年轻,会有什么不良的举动,因此秘密地报告朝廷。齐世祖敕书説:“谢眺可以回到京都来。”不久,谢眺以本官兼任尚书殿中郎。隆昌初年,皇帝下令命谢眺接待北魏使臣,谢眺借口自己言辞笨拙,上奏推辞,他的请求被批准了。高宗萧鸾辅佐朝政时,以谢眺为骠骑谘议,领记室,掌管霸府的文书。又执管中书省草拟诏诰的事务,任秘书丞,但没有正式拜授,便转调爲中书郎。后出任宣城太守,又通过选拔再任中书郎。齐高宗建武四年,谢眺出任晋安王镇北谘议、南东海太守,代理南徐州事务。由于奏报王敬则反叛的阴谋,高宗很是嘉奖他,提升他爲尚书吏部郎。谢眺上表再三辞让,中书怀疑谢姚的官职还达不到辞让的地位,因此便去问国子祭酒沈约。沈约説:“谦让这种美德,本出于人们的情感。如果凡是大官必须辞让,便与到殿阙前上奏章表没有区别。按照惯例都是这样去做,自然不必去怀疑是否与之相符。”谢姚又一次上奏辞让,齐高宗优诏答复不准许他的请求。谢眺善写草书隶书,特别擅长写五言诗,沈约常常説:“二百年来都没有他这样的好诗。”敬皇后迁到皇陵与帝合葬,谢眺撰写了哀策文,齐朝没有谁能比得上他。东昏侯丧失了做皇帝应有的德性。于是江祏便想拥立江夏王萧宝玄爲帝,后来又反悔,与弟弟江祀一道秘密对谢眺説:“江夏王年轻,性格轻浮,难以担负起继承祖宗帝业的重任,不可拥立他爲帝。始安王年纪比较大,如进宫继承皇位,才不会辜负大家的期望。我们并不想以此求取富贵,只是爲了求得国家安定罢了。”始安王萧遥光又派亲信刘沨暗中向谢眺表达心意,想让他做自己的心腹。谢眺认爲自己受到齐高宗的厚恩,废立大事不是刘沨这种人能谈论的,所以不肯答应。过了几天,萧遥光又让谢姚兼管卫尉事务,谢眺害怕被他拉下水,便把江祏等人的阴谋报告给左兴盛,左兴盛不敢説什么。江祏得知这一消息,便告诉了萧遥光,萧遥光大怒,于是假借皇帝的名义敕命召回谢姚,等他一到便把他交给廷尉管制。萧遥光与徐孝嗣、江祏、刘暄等人联名上奏,要诛杀谢跳,奏章説:“谢眺品行阴险轻薄,远近都知道。从前王敬则叛乱时,他立下微小的功劳,自此以后越级提升,超过了同僚。但他的欲望像沟壑一样不得满足,这从他的行事中就看得很明显。比如他处处用奸邪的言论去煽动朝廷内外的官员,狂妄地贬低皇上,私下议论皇宫中的事情,诽谤皇亲贤王,轻率地议论朝廷宰臣,恶言诡计,不能一一奏闻。非毁君主的用心既然已经很明显,那么应当得到人人共诛的杀身之罪。臣等共同商议,认爲应当关进北寺监狱,按刑律受到严厉的惩处。”同时,还让御史中丞范岫上奏收捕谢姚。谢眺被关进监狱,最后死在狱中,时年叁十六岁。
原文:
谢眺字玄晖,陈郡阳夏人也。祖述,吴兴太守。父纬,散骑侍郎。朓少好学,有美名,文章清丽。解褐豫章王太尉行参军,历随王东中郎府,转王俭卫军东阁祭酒。子隆在荆州,好辞赋,数集僚友,朓以文才,尤被赏爱,流连晤对,不舍日夕。长史王秀之以朓年少相动,密以启闻。世祖敕曰:“朓可还都。”寻以本官兼尚书殿中郎。隆昌初,敕朓接北使,朓自以口讷,启让不当,不见许。高宗辅政以朓为骠骑谘议领记室又掌中书诏诰除秘书丞未拜仍转中书郎出为宣城太守以选复为中书郎。建武四年,出为晋安王镇北谘议、南东海太守,行南徐州事。启王敬则反谋,上甚嘉赏之。迁尚书吏部郎。朓上表三让,中书疑朓官未及让,以问祭酒沈约。约曰:“撝让之美,本出人情,若大官必让,便与诣阙章表不异。”朓又启让,上优答不许。朓善隶草,长五言诗,沈约常云:“二百年来无此诗也。”敬皇后迁祔山陵,朓撰哀策文,齐世莫有及者。东昏失德,江柘欲立江夏王宝玄,末更回惑,与弟祀密谓朓曰:“江夏年少轻脱,不堪负荷神器,不可复行废立。始安年长入纂,不乖物望。非以此要富贵,政是求安国家耳。”遥光又遣亲人刘沨密致意于朓,欲以为肺腑。朓自以受恩高宗,非沨所言,不肯答。少日,遥光以朓兼知卫尉事,朓惧见引,即以柘等谋告左兴盛,兴盛不敢发言。柘闻,以告遥光,遥光大怒,乃称赦召眺,仍回车付廷尉,与徐孝嗣、柘、暄等连名启诛朓曰:“谢朓资性险薄,大彰远近。王敬则往构凶逆,微有诚效,自尔升擢,超越伦伍。而溪壑无厌,著于触事。比遂扇动内外,处处奸说,妄贬乘舆,窃论宫禁,间谤亲贤,轻议朝宰,丑言异计,非可具闻。无君之心既著,共弃之诛宜及。臣等参议,宜下北里,肃正刑书。”诏令收付廷尉,肃明国典。又使御史中丞范岫奏收朓,下狱死。时年三十六。
(选自《南齐书•谢眺传》,有删改)
【注释】子隆:即随郡王萧子隆。东昏:即东昏侯萧宝卷,齐明帝萧鸾死后,萧宝卷即位,因失德被封为东昏侯。始安:即始安王萧遥光。
译文:
谢眺字玄晖,是陈郡阳夏人。祖父谢述是吴兴太守。父亲谢纬任散骑侍郎。谢跳从小爱好学习,有美好的名声,文章写得清新华丽。初任豫章王太尉行参军,又任职随王东中郎府,调任王俭卫军东阁祭酒,太子舍人、随王镇西功曹,转为文学侍从。随王萧子隆任荆州刺史时,爱好辞赋,多次招集幕僚朋友相聚会。谢姚由于很有文学才华,特别受到萧子隆的赏识厚爱,日夜交谈,不忍分离。长史王秀之认爲谢姚年轻,会有什么不良的举动,因此秘密地报告朝廷。齐世祖敕书説:“谢眺可以回到京都来。”不久,谢眺以本官兼任尚书殿中郎。隆昌初年,皇帝下令命谢眺接待北魏使臣,谢眺借口自己言辞笨拙,上奏推辞,他的请求被批准了。高宗萧鸾辅佐朝政时,以谢眺为骠骑谘议,领记室,掌管霸府的文书。又执管中书省草拟诏诰的事务,任秘书丞,但没有正式拜授,便转调爲中书郎。后出任宣城太守,又通过选拔再任中书郎。齐高宗建武四年,谢眺出任晋安王镇北谘议、南东海太守,代理南徐州事务。由于奏报王敬则反叛的阴谋,高宗很是嘉奖他,提升他爲尚书吏部郎。谢眺上表再三辞让,中书怀疑谢姚的官职还达不到辞让的地位,因此便去问国子祭酒沈约。沈约説:“谦让这种美德,本出于人们的情感。如果凡是大官必须辞让,便与到殿阙前上奏章表没有区别。按照惯例都是这样去做,自然不必去怀疑是否与之相符。”谢姚又一次上奏辞让,齐高宗优诏答复不准许他的请求。谢眺善写草书隶书,特别擅长写五言诗,沈约常常説:“二百年来都没有他这样的好诗。”敬皇后迁到皇陵与帝合葬,谢眺撰写了哀策文,齐朝没有谁能比得上他。东昏侯丧失了做皇帝应有的德性。于是江祏便想拥立江夏王萧宝玄爲帝,后来又反悔,与弟弟江祀一道秘密对谢眺説:“江夏王年轻,性格轻浮,难以担负起继承祖宗帝业的重任,不可拥立他爲帝。始安王年纪比较大,如进宫继承皇位,才不会辜负大家的期望。我们并不想以此求取富贵,只是爲了求得国家安定罢了。”始安王萧遥光又派亲信刘沨暗中向谢眺表达心意,想让他做自己的心腹。谢眺认爲自己受到齐高宗的厚恩,废立大事不是刘沨这种人能谈论的,所以不肯答应。过了几天,萧遥光又让谢姚兼管卫尉事务,谢眺害怕被他拉下水,便把江祏等人的阴谋报告给左兴盛,左兴盛不敢説什么。江祏得知这一消息,便告诉了萧遥光,萧遥光大怒,于是假借皇帝的名义敕命召回谢姚,等他一到便把他交给廷尉管制。萧遥光与徐孝嗣、江祏、刘暄等人联名上奏,要诛杀谢跳,奏章説:“谢眺品行阴险轻薄,远近都知道。从前王敬则叛乱时,他立下微小的功劳,自此以后越级提升,超过了同僚。但他的欲望像沟壑一样不得满足,这从他的行事中就看得很明显。比如他处处用奸邪的言论去煽动朝廷内外的官员,狂妄地贬低皇上,私下议论皇宫中的事情,诽谤皇亲贤王,轻率地议论朝廷宰臣,恶言诡计,不能一一奏闻。非毁君主的用心既然已经很明显,那么应当得到人人共诛的杀身之罪。臣等共同商议,认爲应当关进北寺监狱,按刑律受到严厉的惩处。”同时,还让御史中丞范岫上奏收捕谢姚。谢眺被关进监狱,最后死在狱中,时年叁十六岁。
- 上一篇: 《新唐书·柳浑传》原文及翻译
- 下一篇: 《南齐书·李安民传》原文及翻译