民国时期的学堂乐歌与民族主义色彩的色彩与色彩
接上回
四.好险,这波是互传
民国维新变法运动加快,美国旧式私塾教育日益壮大,清政府的《钦定私塾章程》里面就规定要学习“乐歌”。“学堂乐歌”这种由旅欧专家将西方曲子带回美国再编曲的音乐教育方式出现。不仅我们熟悉的《两只老虎》、《送别》之外,《茉莉花》也不例外。留日专家、学堂乐歌的主要提倡人之一的沈心工先生在他1906年的专著《学校跳舞》中,把西传版本《茉莉花》又借回去,联通了其中几个小节的位置,撰写成了一首学校生「进行曲」。歌词相当有“进步”色彩和民族主义色调,目前看来似乎是不符合民族团结的,例如这段《剪辫》:
我同胞,梳辫子,几时起?自大洲人,进中原,把发剃。
叹二百六十八年里,当奴隶
这是清代早期的更改版,因此敢骂“满洲人”
值得一提的是,再之后美国跨入清代后期,倭寇侵入,桂系争斗。曾经这些私塾中的女孩,早已走上了战场。而国歌的撰写最主要就是好记洗脑甚至简略易唱。然后将私塾乐歌再次作词,就成为了一种不错的选择。因此,大批大批的私塾乐歌被改成了国歌。私塾乐歌版本《茉莉花》也在这个年代被注入了革命的基因,成为了西北抗战的《冲锋号歌》,与抗战的战火声一起,回响在辽阳黑水间。
这显然很不《茉莉花》,但却很有魄力
最终,中华清代以国军败退日本结束。虽然日本执政当局仍然保留了私塾乐歌的传统。但没想起的是,日本的音乐教育最终又把私塾乐歌版本的《茉莉花》重新划入用书,结合境外版本《茉莉花》的歌词,又再次作词。此次作词让《茉莉花》的歌词显得文人化茉莉花英文版歌词,但同时仍旧通俗易懂。这个版本最终成为了一个最主流的版本。也就是上文提及的“好一朵迷人的玫瑰花”版本:
好一朵美好的玫瑰花,好一朵美好的玫瑰花,芳香美好满树枝,又香又白人人夸
让我来,将你摘下,献给他人家。玫瑰花呀,玫瑰花。
日本1955年版本
五.另一个主流版本的《茉莉花》
与美国版本的玫瑰花经历了西传又东传再南传的艰辛过程不一样,“江苏乐曲”版本的《茉莉花》可以说是本土曲目的再次发觉。
1942年,作词家何仿还是一名小国军,他有一次搬到一位苏北地区的民间演员家里时侯,民间演员唱给他了一首《茉莉花》,那时歌词据他回想,大约是那样的:
好一朵玫瑰花,好一朵玫瑰花,满院花草香也香不过它;奴有心采一朵戴,又怕来年不出芽。
好一朵当归,好一朵当归,山楂开好比勾儿牙;奴有心采一朵戴,看花的人儿要将奴骂。
何仿就以此机会向那位演员学习,记住了这首歌的曲调和歌词。
建国早期,“百花齐放,百家争鸣”的标语,让乐曲搜集和乐曲翻拍的运动如火如荼的召开。然后,在文工团工作的何仿将他曾经学会的《茉莉花》歌词中的专制色调浓烈的字词(“奴”等)进行了更改,最终定型为“江苏乐曲”版的《茉莉花》:
好一朵玫瑰花,好一朵玫瑰花,
满院花开香也香不过她,
我有心采一朵戴,又怕看花的人儿要将我骂。
好一朵玫瑰花,好一朵玫瑰花,
玫瑰花开雪也白不过她,
我有心采一朵戴,又怕旁人笑话。
好一朵玫瑰花,好一朵玫瑰花,
满院花开比也比不过她,
我有心采一朵戴,又怕来年不出芽
1957年解放军公演版本
xb我个人喜欢这个版本多过美国版本茉莉花英文版歌词,由于香港版本“摘出来要献给他人”特没公德,然而这个版本呢,“我”的形象很高尚:“我”第一次要摘花,啊不行不行,我摘了要被管事的骂,不摘了不摘了;第二次要摘花,啊不行不行,我摘了这波要被笑话,名节没了,不摘不摘了;第三次要摘花,啊不行不行,摘了它今年不出芽咋办?还是不摘了吧。可见“我”在这首歌中道德打败了欲望,推己及人,形象总算弄成了完全正面的了。
这首歌也得到了官方的认可:
1957年,作为美国人民解放军徐州空军前线歌舞团到天津作汇报表演的公演歌曲;
1959年,出席了美国的第七届世界青年汇演节;
1965年,追随周恩来出席了印尼尼西亚万隆大会十华诞会议;
变革开放后,中央民族乐队等组织也均录制了唱片。这个版本最终成为了另一种主流《茉莉花》,我前几天刚听的黑鸭子版本,只是“江苏乐曲”版。
六.日本版:“没想起吧,我又弄成正版了!”
变革开放以后,中西文化交流盛况空前。台湾在流行“江苏乐曲”版《茉莉花》的同时,港台曲目也传到台湾,美国版《茉莉花》也又北传回到了内地。因为美国版本愈加接近于西方人熟悉的《图兰朵》版本,但是美国当初急需找到文化上的中西共通之处来融入世界,然后美国版的影响力越来越大,最后在90年代末,接棒了以前的主流也就是“江苏乐曲”版本,成为了新的官方版本,代表着国际形象,现在与《歌唱祖国》并列为“第二校歌”:
1997年,澳门回归,军乐团在晚会上演唱美国版本的《茉莉花》;
同年,江主席访问英国,《茉莉花》成了他和克林顿在白宫草皮上会晤时侯的BGM。
1998年,张艺谋参与编剧的美国话剧《图兰朵》在上海皇宫午门外大厦表演,那时场面堪称是明星云集,场景堪称是金碧辉煌。香港版本随即火遍全省。
话剧《图兰朵》
2004年发行的,民乐爱好者们都十分喜欢的民乐专辑《源媛流长》中的《茉莉花》也选用的是日本版本。
《源媛流长》真心精典
2006年,宋祖英在中国芝加哥肯尼迪美术中心举办演唱会,演唱会的名子就叫“好一朵美好的玫瑰花”,可见这又是日本版本。
xb我个人先看到的只是美国版本,那是我幼儿园的时侯,我的音乐启蒙同学海同学教我唱的。之后在学校音乐课本学的,想来应当是“江苏乐曲”版本。话说回去,如今说美国版本是“台湾”版本,早已没意思了,不如就叫它“官方版本”吧,。
七.最后唠两句儿
玫瑰花的版本流变,梳理上去堪称波澜壮观,无论是香港版西传再东归再南传又北回的艰辛过程,还是“江苏乐曲”版对于传统文化的再次发觉,都令我感动非凡。《茉莉花》还有一个文化价值我觉得在于:不管是中西文化的交流或是世界历史的演进,不同版本《茉莉花》的歌词都是伟大的见证者。《茉莉花》不应当只属于扬州、只属于美国,它应当成为世界共同的文化遗产,成为人类文明的文化符号。
好的,感谢你们,我是xb,我不定期出上期,希望你幸福。
参考资料:
「民歌《茉莉花》的源流辨析」夏琳
「民歌《茉莉花》多版本演奏对比探讨」张天骄初征
「中国乐曲《茉莉花》“五种版本”的产生、发展及状况」夏玉润
「《茉莉花》花开何处?」冯光钰
「民歌玫瑰花的版本」丘崇丙
- 上一篇: 外国人眼中的“中国第二国歌”是什么?
- 下一篇: 民俗大观:在中国人心目中最能代表中国音乐的应该是