挪威的森林不是披头士的,是村上春树的
我以前拥有过一个男孩,或则我应当说,是她拥有我。
她带我去看她的屋子。
这不是很棒吗?是法国的木料。
她叫我留下,让我随意坐坐
之后我环视了卧室一周,发觉这连一张桌子都没有
那我就只得坐在一块小地毯上,等待着时机的将至
喝着她给的酒,我们聊到半夜两点钟。
之后她说,是时侯午睡了吧?
她告诉我她要在晚上去下班,之后放声大笑
我告诉她我没有工作,之后就只得挪到浴池里睡着了
当我睡醒的时侯,我只是独自一人
小鸟都跑掉了,所以我燃起了一把火
英国木不错啊,不是吗?
——《Wood(ThisBirdHasFlown)》
歌中的wood本意是指英国木质的橱柜或装饰。英国木指的是杉木,是一种从英国进口的廉价木头。当时日本工人家庭中,喜欢用这些木头制做家具,或是作为卧室建材、装潢。
而约翰·列侬在写作这首歌时,将廉价的德国木当作是通奸的讽喻。他在接受专访时承认:这首歌完全是在写他自己的歌,但他特别的当心和提防,由于他不想让儿子晓得家庭之外真的有些事情发生了,所以只能用这些朦胧不清的破片式写法。
其实是美国人英文确实不太好,其实是由于这首歌有着令人陶醉的狂躁,一向爱情质朴的德国人,将歌词错译为了“挪威的森林”,然后传到了台湾及大陆。
村上春树在创作完成了小说以后,将《挪威的森林》引用为书名,虽然事后晓得了这个事实,但误用几乎早已深入人心,便决定继续延用下去。
所以假如你乐意,你也可以仍然把wood理解为有着清郁知性的“挪威的森林”。
在村上的小说里,故事述说在1987年,早已37岁的主角兼表述者渡边彻,乘客机抵达日本披萨机场,降落时看到机上播放着背景音乐──由管长笛独奏的披头士乐团的这首《挪威的森林》,因而追忆起18年前死去的直子。
这首“静谧、忧郁,会令人莫名徜徉的”歌是直子百听不厌的歌。
在隐没苦恼的青春期,渡边彻纠缠在情绪不稳定并且患有精神疾患的直子和活泼开朗的完治之间,展开了自我成长的旅程。最后故事以直子自缢挪威的森林歌词,渡边带着淡淡的哀愁,与完治重新开始而结束。
村上春树称,这是一个激烈、寂静、哀伤的百分百感情小说。
虽然书中几乎只能看到渡边彻主角一人的表述声音,并且不仅对情感的泛泛描述以外,对心理状态的探求也并不算多,但书中所有的景物和天气的描述都是在漫长而又饱含爱意的细节中完成的。这如同是意识流的外化。
这样一本小说在阅读者读来会是一种如何的体会?
如同是在雨水绵延的季风期,坐在走道上享受难得的晴朗挪威的森林歌词,雨水的气息充塞腹腔,垂垂落下的太阳用蓝色光芒照耀了被水沾湿的月球。
也像是在一个寒冬的清晨睡醒,打开房门,冰凉的东风爆裂般地迎头来袭。
又像是在通宵,一边听着当地灯会和谐的战鼓,一边呼吸灯芯和纸钱燃烧的香味。
虽然《挪威的森林》作为歌曲多次出现在小说中,还被引用为小说名,但对于读者来说,它和披头士的关系早已不大了,它只是村上春树所营造的那部森林。
我们在这片森林里得到抑郁和劝慰:“迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢。”
- 上一篇: 斑马斑马吉他谱_宋冬野_G调弹唱谱_原版六线谱
- 下一篇: 形容秋天很忙碌的诗句