郑日奎《与邓卫玉书》原文及翻译
郑日奎《与邓卫玉书》原文及翻译--文言文在线
郑日奎
原文:
阅来谕,其论次仆文,似多假借,不敢当。至谓仆以京华清署,日与诸名公卿负海内文章重望者游,以故风气日上,似有所师承云云,仆捧读之余,不胜悚息。以仆文为佳,固末也;谓有师承,则无之矣。夫长安人物所萃,巨公名流多在焉,则就地正有道,是其地;又仆前官翰林,文学臣也,近虽改部郎,部务亦甚简,与读书论文事不妨,是其时矣;又仆嗜诗文,尝乐得从胜己者游,非专己自是者比,是其人。以是三者,宜乎来谕云云乃尔也。抑知有大不然者乎?仆负性素拙且介,足下所知,雅不乐游尊显者门。或当迁除,朝参后,故例必往谒,不获己、问道已经,得其状,赧甚,然不可免也。姑造焉,则必先贿阍者,为婉词求其通。阍者犹不遽达,直曰:“属方有公事,君且去。”约以他日。既不敢强,复不敢违约。如期往,或不值;值矣,则下马拱立门外,阍者将刺入,良久,始出报曰:“属方倦,少憩也。”或曰:“甫进餐。”或曰:“方与某客谈未竟,君姑俟。”乃引至别室中,几席略不备,苟然命坐。良久,口且燥,腹且饥,或疲欲就卧。当此之时,面目不可以告妻子,每愤起欲弃去不顾,度于理又不可,勉俟之。良久,阍者趋前曰:“请见矣。”急从之入。相见时,尊显者礼殊简贵;坐定,慰劳外,寥寥数语,都不及文章事。然公卿大臣,立功报主,是其职也。固不当仍话措大①生计;乃修己治人之方,经时济物之道,略不一进教之,岂我辈未可与言耶?抑尊卑相见之礼,自古而然耶?茶罢,三揖而别,如是而已。如是者一且甚,其可再乎?
夫今之负海内文章望者,大半皆居尊显、据要路者也。一旦以闲署郎官骤通其门,而曰余以。文章求教者也,谁则信者?今既无以厌。阍者欲,初至必姑辞之;再则且箕踞以对:三往,鲜不笑且骂之矣。此虽主人之意必不然,然谒者之难,昔人已叹之,况我辈尚未得入其门,登其堂,奉其色笑,又安测主人意旨所在哉!仆性既拙且介,不工为佞,一旦作此举动,足未进,口未言,面已发赤;即使请益有获,所得几何,所丧已大,是以离群索居,不能坐进于此道,明矣。
且夫文章信有师承,抑师又何常之有乎?韩得于《左》,柳得于《国》,庐陵得于西汉,眉山父子得于《战国策》,固未尝亲炙其人,受其提命者也。昔有问善画马者以何师,答曰:“厩马万匹,皆吾师也。”是真善得师者今名公卿手笔固所景慕然得其诗若文读而私淑之足矣无已更进而求之古亦当有得。既万无所得,亦可无所失也,若如昌黎所云:“我能是,是亦足矣。”外以欺于人,而内以欺于心,则岂郑子所敢出哉!
足下深于古者也,肯进而教之以匡所不逮,亟请得执鞭以从。
(选自《国朝文录初编·郑静庵集》)
【注】①措大:旧时对读书人的贱称。
译文:
读了你的来信,信中论定按时间顺序编次我的文章,似乎有许多的宽容,我不敢承当。至于说我在京华清贵的官署,每天与享有国内文章很高声望的各位名公贵卿交往,因这缘故气度一天天地长进,似乎有了师承的关系,等等。我捧读来信后,不胜惶恐。你认为我的文章好,本来就不是的呀;你认为我有师承,却是没有这种事的。长安是人才聚集的地方人,大人物和知名人士大多在这里,那么走进这里就靠近了正道,这是其它地方不具有的;我又之前在翰林任职,是文学大臣,近来虽然我改任部郎,部里的事务也很清简,与读书论文的事情没关系,这是那时的情况;我又特别爱好赋诗撰文,曾经快乐地跟从超过自己的人交往,这不是独断专行的人相比,这是这样的人。因为这三者,宜乎来告诉我这样那样做的很应该。或者还有知道有不这样的吗?我所拥有的秉赋一向就拙笨而又耿介,这是您所知道的,我素来就不喜欢奔走在显贵人家的府邸。有时遇到官职升迁,上朝参见皇上之后,按照惯例必须去拜谒显贵之人,不得已,询问已经拜访过的人的拜见方法,了解了情况后,就非常羞愧了,然而这是无法避免的。如果去拜访高官,就必须贿赂守门人,说好话请他通报一下。守门人仍然不能马上通报进去,就会直接说:“恰好主人有公事,您暂且离开吧!”约定其他日期再来。既不敢强求,又不敢违约。按照日期前往,有时遇不到;遇到了,就下马在门外拱手而立,守门人将名帖送进去,很久,才出来通报说:“恰逢主人疲倦,稍作休息呢。”有时说:“真吃饭呢。”有时说:“正与客人谈话,还未谈完,您姑且等一下。”就引导我到偏房,几桌坐席也省去不准备,草率地安排坐席,过了很久,口渴肚饥,有时疲惫得想要睡下去。在这个时候,自己的样子不能说给妻子儿女,常常愤然而起想要放弃离开不再顾及,但是顾虑到常理又不能离开,勉强继续等待。过了很久,守门人走过来说:“请您见面了。”急忙跟着他进去。见面时,显贵之人的礼节特别傲慢高贵。坐下来后,慰问之外,简单几句话,都没有谈及到文章之事。但是显贵之人,立下功勋报告皇上,这是他们的职分。本来就不应该持续谈论贫寒失意的读书人的生活的;于是修养自己,治理别人的策略,经时济人之方法,一点儿也不进步,难道我们不能和他们谈论呢?还是尊卑相见的礼节,自古以来就这样呢?喝茶之后,三次作揖告别,如此罢了。像这样的情况怎么能再一次呢?
如今国内享有文章声望的人,大半都是处在尊贵显扬的地位,占据显要地位的人。一旦凭着闲署郎官身份贸然进入他们的门庭,却说我是拿文章去求教的,谁能相信呢?况且既然无法满足守门人的贪欲,第一次到来时,守门人一定会暂且拒绝来访者;第二次到来时,守门人一定会叉开两腿像簸箕一样坐着,傲慢地面对来访者;第三次前往很少有不耻笑、辱骂的。这种情况即使主人的想法肯定不是这样的,然而拜谒人的艰难,古人已经对此有感叹了。何况我们这些人尚且还未能进入他们的府邸,进入他们的厅堂,看其脸色,陪其笑脸,又怎么能料想主人的想法是什么呢?我的秉性愚拙耿介,不擅长巧言谄媚,一旦做出这样的事情,脚还未进门,嘴还未出声,脸上已经变红了;即使请教增益有所收获,所得到的没有多少,而失去的已经很多了。所以远离人群,独自居住,不能深谙此道,也就清楚了。
再说文章确实有师承,但是又何曾有过老师呢?韩愈得益于《左传》,柳宗元得益于《国语》,庐陵人欧阳修的散文得力于西汉作家,眉山人苏洵及其子苏轼、苏辙得益于《战国策》,本来就未曾亲承著者的教导,接受著者的耳提面命,亲切教诲。从前有人问擅长画马的人凭什么作老师,回答说:“马厩里的一万匹马,都是我的老师。”这是真正善于找到老师的人。现在有名望的公卿亲手写的文章,本来就被我们仰慕的,获得他们的诗歌和文章,读到这些诗文并私下敬仰他们,这就足够了。不得已,再进一步求教于古人,也应当有所得益。既然一点都没有收获,也没有什么能失去的。像韩昌黎说的:“我能够这样,这样也就足够了。”对外欺骗别人,对内欺骗自己内心,那么这样难道是我敢作的吗?”
您特别了解古代的事情,肯写信教导我,来纠正我没做好的地方,我急切地请求能够执鞭策马来跟随您。
原文:
阅来谕,其论次仆文,似多假借,不敢当。至谓仆以京华清署,日与诸名公卿负海内文章重望者游,以故风气日上,似有所师承云云,仆捧读之余,不胜悚息。以仆文为佳,固末也;谓有师承,则无之矣。夫长安人物所萃,巨公名流多在焉,则就地正有道,是其地;又仆前官翰林,文学臣也,近虽改部郎,部务亦甚简,与读书论文事不妨,是其时矣;又仆嗜诗文,尝乐得从胜己者游,非专己自是者比,是其人。以是三者,宜乎来谕云云乃尔也。抑知有大不然者乎?仆负性素拙且介,足下所知,雅不乐游尊显者门。或当迁除,朝参后,故例必往谒,不获己、问道已经,得其状,赧甚,然不可免也。姑造焉,则必先贿阍者,为婉词求其通。阍者犹不遽达,直曰:“属方有公事,君且去。”约以他日。既不敢强,复不敢违约。如期往,或不值;值矣,则下马拱立门外,阍者将刺入,良久,始出报曰:“属方倦,少憩也。”或曰:“甫进餐。”或曰:“方与某客谈未竟,君姑俟。”乃引至别室中,几席略不备,苟然命坐。良久,口且燥,腹且饥,或疲欲就卧。当此之时,面目不可以告妻子,每愤起欲弃去不顾,度于理又不可,勉俟之。良久,阍者趋前曰:“请见矣。”急从之入。相见时,尊显者礼殊简贵;坐定,慰劳外,寥寥数语,都不及文章事。然公卿大臣,立功报主,是其职也。固不当仍话措大①生计;乃修己治人之方,经时济物之道,略不一进教之,岂我辈未可与言耶?抑尊卑相见之礼,自古而然耶?茶罢,三揖而别,如是而已。如是者一且甚,其可再乎?
夫今之负海内文章望者,大半皆居尊显、据要路者也。一旦以闲署郎官骤通其门,而曰余以。文章求教者也,谁则信者?今既无以厌。阍者欲,初至必姑辞之;再则且箕踞以对:三往,鲜不笑且骂之矣。此虽主人之意必不然,然谒者之难,昔人已叹之,况我辈尚未得入其门,登其堂,奉其色笑,又安测主人意旨所在哉!仆性既拙且介,不工为佞,一旦作此举动,足未进,口未言,面已发赤;即使请益有获,所得几何,所丧已大,是以离群索居,不能坐进于此道,明矣。
且夫文章信有师承,抑师又何常之有乎?韩得于《左》,柳得于《国》,庐陵得于西汉,眉山父子得于《战国策》,固未尝亲炙其人,受其提命者也。昔有问善画马者以何师,答曰:“厩马万匹,皆吾师也。”是真善得师者今名公卿手笔固所景慕然得其诗若文读而私淑之足矣无已更进而求之古亦当有得。既万无所得,亦可无所失也,若如昌黎所云:“我能是,是亦足矣。”外以欺于人,而内以欺于心,则岂郑子所敢出哉!
足下深于古者也,肯进而教之以匡所不逮,亟请得执鞭以从。
(选自《国朝文录初编·郑静庵集》)
【注】①措大:旧时对读书人的贱称。
译文:
读了你的来信,信中论定按时间顺序编次我的文章,似乎有许多的宽容,我不敢承当。至于说我在京华清贵的官署,每天与享有国内文章很高声望的各位名公贵卿交往,因这缘故气度一天天地长进,似乎有了师承的关系,等等。我捧读来信后,不胜惶恐。你认为我的文章好,本来就不是的呀;你认为我有师承,却是没有这种事的。长安是人才聚集的地方人,大人物和知名人士大多在这里,那么走进这里就靠近了正道,这是其它地方不具有的;我又之前在翰林任职,是文学大臣,近来虽然我改任部郎,部里的事务也很清简,与读书论文的事情没关系,这是那时的情况;我又特别爱好赋诗撰文,曾经快乐地跟从超过自己的人交往,这不是独断专行的人相比,这是这样的人。因为这三者,宜乎来告诉我这样那样做的很应该。或者还有知道有不这样的吗?我所拥有的秉赋一向就拙笨而又耿介,这是您所知道的,我素来就不喜欢奔走在显贵人家的府邸。有时遇到官职升迁,上朝参见皇上之后,按照惯例必须去拜谒显贵之人,不得已,询问已经拜访过的人的拜见方法,了解了情况后,就非常羞愧了,然而这是无法避免的。如果去拜访高官,就必须贿赂守门人,说好话请他通报一下。守门人仍然不能马上通报进去,就会直接说:“恰好主人有公事,您暂且离开吧!”约定其他日期再来。既不敢强求,又不敢违约。按照日期前往,有时遇不到;遇到了,就下马在门外拱手而立,守门人将名帖送进去,很久,才出来通报说:“恰逢主人疲倦,稍作休息呢。”有时说:“真吃饭呢。”有时说:“正与客人谈话,还未谈完,您姑且等一下。”就引导我到偏房,几桌坐席也省去不准备,草率地安排坐席,过了很久,口渴肚饥,有时疲惫得想要睡下去。在这个时候,自己的样子不能说给妻子儿女,常常愤然而起想要放弃离开不再顾及,但是顾虑到常理又不能离开,勉强继续等待。过了很久,守门人走过来说:“请您见面了。”急忙跟着他进去。见面时,显贵之人的礼节特别傲慢高贵。坐下来后,慰问之外,简单几句话,都没有谈及到文章之事。但是显贵之人,立下功勋报告皇上,这是他们的职分。本来就不应该持续谈论贫寒失意的读书人的生活的;于是修养自己,治理别人的策略,经时济人之方法,一点儿也不进步,难道我们不能和他们谈论呢?还是尊卑相见的礼节,自古以来就这样呢?喝茶之后,三次作揖告别,如此罢了。像这样的情况怎么能再一次呢?
如今国内享有文章声望的人,大半都是处在尊贵显扬的地位,占据显要地位的人。一旦凭着闲署郎官身份贸然进入他们的门庭,却说我是拿文章去求教的,谁能相信呢?况且既然无法满足守门人的贪欲,第一次到来时,守门人一定会暂且拒绝来访者;第二次到来时,守门人一定会叉开两腿像簸箕一样坐着,傲慢地面对来访者;第三次前往很少有不耻笑、辱骂的。这种情况即使主人的想法肯定不是这样的,然而拜谒人的艰难,古人已经对此有感叹了。何况我们这些人尚且还未能进入他们的府邸,进入他们的厅堂,看其脸色,陪其笑脸,又怎么能料想主人的想法是什么呢?我的秉性愚拙耿介,不擅长巧言谄媚,一旦做出这样的事情,脚还未进门,嘴还未出声,脸上已经变红了;即使请教增益有所收获,所得到的没有多少,而失去的已经很多了。所以远离人群,独自居住,不能深谙此道,也就清楚了。
再说文章确实有师承,但是又何曾有过老师呢?韩愈得益于《左传》,柳宗元得益于《国语》,庐陵人欧阳修的散文得力于西汉作家,眉山人苏洵及其子苏轼、苏辙得益于《战国策》,本来就未曾亲承著者的教导,接受著者的耳提面命,亲切教诲。从前有人问擅长画马的人凭什么作老师,回答说:“马厩里的一万匹马,都是我的老师。”这是真正善于找到老师的人。现在有名望的公卿亲手写的文章,本来就被我们仰慕的,获得他们的诗歌和文章,读到这些诗文并私下敬仰他们,这就足够了。不得已,再进一步求教于古人,也应当有所得益。既然一点都没有收获,也没有什么能失去的。像韩昌黎说的:“我能够这样,这样也就足够了。”对外欺骗别人,对内欺骗自己内心,那么这样难道是我敢作的吗?”
您特别了解古代的事情,肯写信教导我,来纠正我没做好的地方,我急切地请求能够执鞭策马来跟随您。
- 上一篇: 《宋史纪事本末·太祖代周》原文及翻译
- 下一篇: 《通鉴纪事本末·太宗易太子》原文及翻译