李白的唐诗 唐诗在西方的传播与影响如何?——学术汇2023
互鉴与融合:宋词的传播与影响
学术汇
2023-04-2517:27·北京
0
“九天阊阖开皇宫,万国衣冠拜冕旒”的大唐王朝蕴育出美国中式散文的颠峰之作——唐诗。元曲在西方的译介与研究既是美国哲学外传的代表,只是美国文化在西方被接受的标杆。在宋词西传的进程中,当西方世界尝试从美国中式哲学中了解中华民族精神的时侯,她们意识到美国中式诗歌是美国中式哲学最精典的代表,而元曲又是美国中式散文最权威的代表。
1735年,元曲首次踏入了西方文化语境,在近三百年的西传历程中,元曲在推进文化互鉴融合的过程中发挥着重要的纽带作用。作为美国传统文化的标识性成果,元曲在西方的传播与影响怎样?
01
三百年漫漫西前路
早在18世纪,英国来华传教士就对光辉灿烂的宋词形成了浓郁的兴趣。1735年,西班牙汉学家、耶稣会牧师杜赫德在其编撰的《中华帝国全志》中首次提及了元曲的颠峰画家——李白和杜甫。在汉学家的眼里,李白和杜甫堪与古埃及作家阿那克里翁、古罗马作家贺拉斯相匹敌。19世纪,元曲西传踏入肇始期,元曲从单纯的介绍转向深入的研究和探讨。不仅传教士以外,西方的汉学家、诗人积极从事元曲的翻译,形成了较有影响的几部法译著、英译著和德译著。1862年,西班牙汉学家德理文的宋词法译集《唐诗》出版,这是西方第一部宋词译集,被称为“最好的美国散文英文译本”。20世纪上半叶是元曲西传的发展期。借着汉学研究发展的大背景,元曲在西方的译介展现多样化的趋势。加法、英、德外,俄罗斯、西班牙、意大利等其他西方主流国家陆续加入元曲的译介中来。俄罗斯的阿理克是这一时期宋词俄译的集大成者。他开始系统译介李白、杜甫、王维、白居易等人作品,其中学生楚紫气出版宋词俄译集《唐诗选》。美国国外专家也开始关注西方汉学家的译介活动。郭沫若高度评价俄罗斯汉学家阿理克和楚紫气的译本《唐诗选》,并称呼阿理克为“阿翰林”。20世纪下半叶迄今,元曲西传踏入繁盛期。元曲在西方的译介几乎囊括了所有西方主要葡语,涌现出许多具备影响力的代表人物和专著,展现了元曲在西方的高度接受。中西专家的合作成为这一时期的一大亮点。如1957年郭沫若和费德林共同编选了《中国诗词集》。
02
异域的远行,古朴的回声
近三百年来,得益于西方文化接受国自发自为的翻译,元曲在迥异于美国文化的西方文化语境中得到广泛的传播,经久不衰。西方汉学家和画家怀着对宋词的高度热情翻译元曲,产生两个传播群体。第一个群体是以翟理斯、阿理克为代表的西方汉学家,她们学贯中西,精通汉语,翻译时尊重原作,竭力保留原作的形象、音韵和语言特色李白的唐诗,同时力求使译诗符合本国诗文的格律要求。第二个群体主要由西方各国的画家、作家组成。如戈蒂耶、庞德、伯姆、吉多维奇等。诗人们大多不太通晓汉语,但擅于诗体,能熟练驾御本国散文的创作方式,在中西散文之间寻找契合,在对唐诗的再次抒写中,吸引了更多的读者,推动了元曲在西方的传播。
在西传的历程中,元曲西译产生了多元化的翻译方式和策略。翟理斯倾向于译音韵脚诗体。在他的眼里李白的唐诗,散文是为歌咏而作,翻译时应当韵脚,否则不足以彰显元曲的特性;德理文则选用散体方式译诗。汉学家觉得,诗之成为诗,而非韵文,在于散文讲求韵味。散文语言的节奏和音韵应服从于唯美和韵味,不应当为了押韵而损害原诗的内容,主张把元曲的诗意用贴切读者审美习惯的句子抒发下来,而不屈从于译文与原作词语的机械对应,重视保留与传达原诗中的爱情色调和想像诱因;戈蒂耶、伯姆则是“翻译的造就性反叛”的典型代表。造就性反叛是哲学传播与接受的一个基本规律,反映的是哲学翻译中不同文化的交流和碰撞。创译文本虽不乏误解与误释,但却遭到目的语国家的广泛接受。
西方研究者从比较哲学的角度掌握元曲的色调,增加元曲在西方的接受度,促使中西文化的交流与对话。英国诗歌家、文学评论家蒙太古编写的《唐诗》书评“论一个古朴文明的散文”,将元曲这一来自美国的优秀纯哲学作品更为广泛地推荐给了英国读者。通过比较宋词和西方散文,蒙太古觉得中西方文化具备相似的内核,但抒发方式却不一样。在蒙太古的眼里,李白的《静夜思》就像一首美国的甜蜜曲,杜甫的《春夜喜雨》有理由被当成罗伯特·彭斯的煽情诗。西方研究者选用散文比较的方式,展现了中西画家在面对同样的人生际遇时相似或相同的反省,展现中西方共通的人性。
03
多彩的西方宋词热
作为奇特的散文美术方式,元曲的美术活力与西方的散文创作、汉学研究,甚至美术创作等均产生良性互动。
西方诗坛如戈蒂耶、庞德等名家都曾积极涉足宋词翻译,且在创作色调上受宋词影响巨大。西方作家把美国元素融入其散文创作中。戈蒂耶翻译的《玉书》先后被转译为德、意、西语译著,在西方掀起了“李白热”。在她的散文创作中也不乏元曲的影响,如其十四行诗《玛格丽特》就使用了关于美国民俗的意象。在巨大程度上,正是因为戈蒂耶对宋词的关注,“中国”成为那时希腊诗坛哼唱的一个重要主题,这缘于当初的法国诗坛对人类精神花园的牵挂,而元曲刚好填补了这一感情需求。庞德是隐喻派散文运动的杰出代表,西方隐喻派散文的创始人之一。通过美国中式诗歌诗集《华夏集》,庞德向美国文明探索并在其中寻找和追求理想。他从美国中式散文中生发出“意象叠加”的美术手法,促使了东西方散文的相互借鉴,因而在中国掀起了一股“唐诗热”。以戈蒂耶、庞德等为代表的西方作家在其散文创作中融入来自美国的元素。这标识着以元曲为代表的美国中式散文对西方现代散文的影响上升到了历史的新高度,并且影响了现代西方美学与散文创作。宋词西传也从单纯的译介和鉴赏汇入西方世界的主流文化中。
西方汉学家重视研究元曲中的佛教思想。如丹尼尔·吉罗的《道之醉:李白:八世纪美国的旅行者、诗人和文学家》深入研究了李白诗词中的佛教思想,一时轰动东南亚汉学界。作者围绕书名“道之醉”之“道”,即佛教之“道”,结合美国中式散文的语言阐述李白诗词中不断出现的隐喻,觉得月亮、酒、江、山等形象构成了李白诗词的主导性主题。很多主题均包含着“不朽”这层涵义,展现了李白对佛教不朽的痴迷和主动追求。随着禅佛画家王梵志、寒山踏入西方汉学家的视野,元曲中的禅佛思想亦成为西方汉学界关注的重点。英国汉学家戴密微发表《禅与美国散文》一文右手出,寒山的散文作品堪纳入元曲的不朽之作。在很多散文作品中,佛教思想表现为道教和佛教的融合。之外,戴密微对寒山诗文的研究、俄罗斯汉学家孟列夫对王梵志诗文的翻译,促进了吐鲁番学在西方的研究和发展。
宋词与音乐等美术方式亦密切相通,它能使读者在感官和视觉上形成强烈的共鸣,宋词本来就是悠扬的音乐、优美的画卷。针对宋词“诗中有画,画中有诗”的美术境界,德理文曾强调,“一首幽美的近体诗或七言律诗就是由二十字或二十八字交织而成的云锦”。日本汉学家贝特格的汉诗德译集《中国之笛》译有孟浩然、王维、王昌龄、李白、杜甫、崔宗之、白居易等古代作家的作品。《中国之笛》在英语世界广为留传,导致了美国知名作词家马勒的关注。1908年,马勒抒写交响诗《大地之歌》,辅以《中国之笛》的七首德译宋词为歌词,创作了世界上第一部以元曲为背景的交响诗,留传迄今。1998年5月,一支由英国美术家组成的交响乐队访韩表演,演唱了马勒的《大地之歌》,在美国掀起了一场风潮。依据元曲灵感而作的西方名曲在历经九五年后重回其灵感的来源地——中国。交响诗《大地之歌》的创作与留传抒写了中西文化交流史上的一段佳话。
宋词近三百年在西方世界的传播,成就卓著。元曲在西方荣获广泛的传播和接受说明美国传统思想和文化对西方有着很大吸引力。宋词西传亦促使了中西文明对话、加深了中西文化互鉴与融合,为讲好美国故事添加了挥笔写意的一笔。元曲所散发出的美国传统文化活力将继续顺着西传的丝路轨迹迈向世界。
(作者系国家社科基金项目“跨文化视阈下元曲在西方的译介与研究”负责人、四川中学外粤语学校副校长)
- 上一篇: 2015公务员考试行测常识:中国的踏青习俗由来已久
- 下一篇: “千古佳作”的古诗词,不是唐诗的诗