《傅嘏评时贤》原文及翻译
《傅嘏评时贤》原文及翻译--文言文在线
世说新语
原文:
何晏、邓颺、夏侯玄并求傅嘏交,而嘏终不许。诸人乃因荀粲说合之。谓嘏曰:“夏侯太初,一时之杰士,虚心于子,而卿意怀不可;交合则好成,不合则致隙。二贤若穆,则国之休。此蔺相如所以下廉颇也。”傅曰:“夏侯太初,志大心劳,能合虚誉,诚所谓利口覆国之人。何晏、邓颺,有为而躁,博而寡要,外好利而内无关籥,贵同恶异,多言而妒前。多言多衅,妒前无亲。以吾观之,此三贤者,皆败德之人耳,远之犹恐罹祸,况可亲之邪!”后皆如其言。
注释:
[1]何晏、邓颺、夏侯玄:三人是三国时魏人,在当时名位都很高,后来都先后被司马氏杀害。
[2]好成:指有交谊。
[3]穆:和睦。休:喜庆。
[4]“此蔺“句:蔺相如是战国时赵国人,因为完璧归赵之功拜为上卿,地位在大将廉颇之上。廉颇不服,就想羞辱他。他以国家利益为重,不愿做两虎相争之事,总是回避廉颇。廉颇听说后,负荆请罪。
[5]心劳:心思劳累;用尽心思。
[6]关籥(yuè):门闩,这里指检点约束。
译文:
何晏、邓颺、夏侯玄三个人都想和傅嘏结交,但傅嘏始终没有答应。三人就透过荀粲为他们说合。荀粲对傅嘏说:“夏侯太初,是当代优秀的人才,虚心和你结交,而你却不和他交往。能够交好,就有了情谊,不能交好就会产生嫌隙。两位贤人如果能和睦相处,就是国家的幸福,这就是蔺相如情愿居于廉颇之下的原因。”傅嘏说:“夏侯太初志向远大,心胸狭窄,用尽心机。这样的人只喜欢虚名,他正是那种花言巧语颠覆国家的人。何晏、邓颺有所作为却很浮躁,学识广博却不专精,贪财好利,不知检点自己,只喜欢认同自己的人,厌恶观点不同的人,爱说话,嫉贤妒能。说话多破绽就多,爱嫉妒就没有人愿意亲近。依我看,这三个贤人,都是败坏道德的人而已,远离他们都还怕惹来灾祸,更何况去亲近他们呢?”后来事实果然如傅嘏所说的那样。
原文:
何晏、邓颺、夏侯玄并求傅嘏交,而嘏终不许。诸人乃因荀粲说合之。谓嘏曰:“夏侯太初,一时之杰士,虚心于子,而卿意怀不可;交合则好成,不合则致隙。二贤若穆,则国之休。此蔺相如所以下廉颇也。”傅曰:“夏侯太初,志大心劳,能合虚誉,诚所谓利口覆国之人。何晏、邓颺,有为而躁,博而寡要,外好利而内无关籥,贵同恶异,多言而妒前。多言多衅,妒前无亲。以吾观之,此三贤者,皆败德之人耳,远之犹恐罹祸,况可亲之邪!”后皆如其言。
注释:
[1]何晏、邓颺、夏侯玄:三人是三国时魏人,在当时名位都很高,后来都先后被司马氏杀害。
[2]好成:指有交谊。
[3]穆:和睦。休:喜庆。
[4]“此蔺“句:蔺相如是战国时赵国人,因为完璧归赵之功拜为上卿,地位在大将廉颇之上。廉颇不服,就想羞辱他。他以国家利益为重,不愿做两虎相争之事,总是回避廉颇。廉颇听说后,负荆请罪。
[5]心劳:心思劳累;用尽心思。
[6]关籥(yuè):门闩,这里指检点约束。
译文:
何晏、邓颺、夏侯玄三个人都想和傅嘏结交,但傅嘏始终没有答应。三人就透过荀粲为他们说合。荀粲对傅嘏说:“夏侯太初,是当代优秀的人才,虚心和你结交,而你却不和他交往。能够交好,就有了情谊,不能交好就会产生嫌隙。两位贤人如果能和睦相处,就是国家的幸福,这就是蔺相如情愿居于廉颇之下的原因。”傅嘏说:“夏侯太初志向远大,心胸狭窄,用尽心机。这样的人只喜欢虚名,他正是那种花言巧语颠覆国家的人。何晏、邓颺有所作为却很浮躁,学识广博却不专精,贪财好利,不知检点自己,只喜欢认同自己的人,厌恶观点不同的人,爱说话,嫉贤妒能。说话多破绽就多,爱嫉妒就没有人愿意亲近。依我看,这三个贤人,都是败坏道德的人而已,远离他们都还怕惹来灾祸,更何况去亲近他们呢?”后来事实果然如傅嘏所说的那样。
- 上一篇: 《李崇断案》原文及翻译
- 下一篇: 《乱世之英雄》原文及翻译