《通鉴纪事本末·南越称藩》原文及翻译
《通鉴纪事本末·南越称藩》原文及翻译--文言文在线
通鉴纪事本末
原文:
初,秦二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语曰:“秦为无道,天下苦之,闻陈胜等作乱天下,未知所安。南海僻远,吾恐盗兵侵地至此,吾欲兴兵绝新道,自备,待诸侯变,会病甚。郡中长吏无足与言者,故召公告之。”即被佗书,行南海尉事。嚣死,佗即移檄告横浦、阳山、湟溪关曰:“盗兵且至,急绝道聚兵自守!”秦已破灭,佗自立为南越武王。陆贾至,尉佗魋结①箕倨见陆生。陆生说佗曰:“足下中国人,今弃冠带,欲以区区之越与天子抗衡为敌国,祸且及身矣。且夫秦失其政,诸侯豪杰并起,唯汉王先入关,据咸阳。五年之间,海内平定。天子闻君王王南越,将相欲移兵而诛王,天子怜百姓新劳苦,故且休之,遣臣授君王印,剖符通使。君王宜郊迎,北面称臣,乃欲以新造未集之越,屈强于此。汉诚闻之,使一偏将将十万众临越,则越杀王降汉如反覆手耳。”于是尉佗乃蹶然起坐,谢陆生曰:“居蛮夷中久,殊失礼义。”陆生卒拜尉佗为南越王,令称臣,奉汉约。归报,帝大悦。高后四年夏五月,有司请禁南越关市。南越王佗曰:“高帝立我,通使物。今高后听谗臣,别异蛮夷,隔绝器物。此必长沙王计,欲倚中国击灭南越而并王之,自为功也。”五年春,佗自称南越武帝,发兵攻长沙,败数县而去。文帝元年,帝复使陆贾使南越,赐佗书曰:“前日闻王发兵于边,为寇灾不止。伤良将吏,寡人之妻,孤人之子,独人父母,朕不忍为也。今得王之地不足以为大,得王之财不足以为富,服领②以南,王自治之。愿与王分弃前恶,终今以来,通使如故。”贾至南越,南越王恐,顿首谢罪,愿奉明诏,长为藩臣,奉贡职。于是下令国中曰:“汉皇帝贤天子,自今以来去帝制。”因为书称:“老夫,故越吏也,高皇帝幸赐臣佗玺,以为南越王。高皇后削去南越之籍,使使不通。今陛下幸哀怜,复故号,通使汉如故,老夫死,骨不腐。改号,不敢为帝矣。”
(选自《通鉴纪事本末•南越称藩》,有删节)
[注]①魋结(chuíjì),形如椎的发髻。魋,通“椎”。②服领,指越城岭、都庞岭、萌渚岭、骑田岭、大庾岭,在湖南、江西南部和广西、广东北部交界处。
译文:
当初,秦二世时,南海尉任嚣病重将死,他召来龙川令赵佗说:“秦国暴虐无道,天下人都十分怨恨。听说陈胜等人已经起兵造反,天下不知何时才能安定。南海地处偏远,我担心盗贼匪兵来这里侵掠地盘,(所以)想发动军队切断通往内地的新道,自我防备,静待诸侯的变化,恰在这时我病重,郡中没有我能与他们商议此事的官吏,所以召见你把我的想法告诉你。”(任嚣)当即为赵佗写下委任书,让他代理南海尉的政事。任嚣死后,赵佗当即向横浦、阳山、湟谿关传布文书说:“盗匪的军队将要到来,赶紧断绝道路集合军队保卫自己。”秦朝被消灭后,赵佗就立自己为南越武王。陆贾到了南越,尉佗梳着形如椎的发髻像簸箕一样地直伸两腿坐着接见陆贾。陆贾对尉佗说道:“您本是中原地区的人,现在却丢弃帽子和衣带(冠带,代指中原传统装束,又比喻封爵、官职),想要凭借小小的南越来和天子相对抗成为敌国,灾祸将要降临到你身上了。况且秦朝暴虐无道,诸侯、豪杰同时起兵反抗,只有汉王首先攻入关中,占据咸阳。五年之间,天下平定。大汉天子听说您在南越称王,朝廷将相都想带兵来讨灭您,天子怜悯百姓刚刚经历了战争的劳苦,因此才暂且罢兵,派遣我授予你南越王的金印,剖符为信互通使臣。君王应该亲自到郊外迎接,面向北面称臣,而您竟然想要凭借刚刚缔造、人心尚未安定的越国,在此不顺从(汉廷)。朝廷如果知道了此事,派一名偏将带领十万人马来到越地,那么南越人杀死您投降汉朝就如同翻一下手背而已。”于是尉佗立刻站起身来,向陆贾道歉说:“我在蛮夷中居住时间长了,所以太失礼了。”陆贾最终完成拜尉佗为南越王的使命,命令他向汉廷称臣,奉行汉廷的约定。陆贾还朝向高帝汇报,高帝非常高兴。高后四年夏五月,有关官员奏请太后关闭南越和汉朝交易的互市。南越王赵佗说:“高帝立我为王,使节往来,贸易不断。现在高后听信谗言,视我南越为蛮夷之国,禁绝物品贸易交流。这一定是长沙王的计谋,他想倚仗中原朝廷的势力击灭我南越国,然后统治两国之地,作为自己的功劳。”高后五年春季,赵佗自称南越武帝,发兵进攻长沙国,打败几个县的守军之后才撤兵。文帝元年,文帝再次派遣陆贾出使南越,给赵佗写信说:“前几日听说大王在边境一带发兵,不断侵害劫掠。使贤良的将吏受到伤害,使人妻沦为寡妇,使人子沦为孤儿,使人父母孤独无依,我不忍心做这种事情。而今夺取大王的领地,(汉朝的疆域)并不能够扩大多少;夺得大王的财物,(汉朝的财富)也不能够增加多少,五岭以南的土地,大王尽可自行治理。我希望与大王各自捐弃前嫌,自今以后,像以前一样互通使者。” 陆贾到达南越,南越王赵佗十分惶恐,叩头谢罪,(表示)愿意奉行英明的诏书,永为汉朝的藩臣,按时纳贡。于是赵佗对国中下令说:“汉廷皇帝是贤明的天子,从今以后我废除帝制。”于是写了一封致汉文帝的回信,说:“老夫是从前越地的官员,幸得高皇帝赐我玺印,封我为南越王。高皇后削去我南越王的封号,断绝使臣往来。现在有幸得到陛下的哀怜,恢复了我原来的封号,像过去一样派人出使汉廷,老夫即使死去,尸骨也不朽灭。我去除帝号,不敢再称帝了!”
原文:
初,秦二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语曰:“秦为无道,天下苦之,闻陈胜等作乱天下,未知所安。南海僻远,吾恐盗兵侵地至此,吾欲兴兵绝新道,自备,待诸侯变,会病甚。郡中长吏无足与言者,故召公告之。”即被佗书,行南海尉事。嚣死,佗即移檄告横浦、阳山、湟溪关曰:“盗兵且至,急绝道聚兵自守!”秦已破灭,佗自立为南越武王。陆贾至,尉佗魋结①箕倨见陆生。陆生说佗曰:“足下中国人,今弃冠带,欲以区区之越与天子抗衡为敌国,祸且及身矣。且夫秦失其政,诸侯豪杰并起,唯汉王先入关,据咸阳。五年之间,海内平定。天子闻君王王南越,将相欲移兵而诛王,天子怜百姓新劳苦,故且休之,遣臣授君王印,剖符通使。君王宜郊迎,北面称臣,乃欲以新造未集之越,屈强于此。汉诚闻之,使一偏将将十万众临越,则越杀王降汉如反覆手耳。”于是尉佗乃蹶然起坐,谢陆生曰:“居蛮夷中久,殊失礼义。”陆生卒拜尉佗为南越王,令称臣,奉汉约。归报,帝大悦。高后四年夏五月,有司请禁南越关市。南越王佗曰:“高帝立我,通使物。今高后听谗臣,别异蛮夷,隔绝器物。此必长沙王计,欲倚中国击灭南越而并王之,自为功也。”五年春,佗自称南越武帝,发兵攻长沙,败数县而去。文帝元年,帝复使陆贾使南越,赐佗书曰:“前日闻王发兵于边,为寇灾不止。伤良将吏,寡人之妻,孤人之子,独人父母,朕不忍为也。今得王之地不足以为大,得王之财不足以为富,服领②以南,王自治之。愿与王分弃前恶,终今以来,通使如故。”贾至南越,南越王恐,顿首谢罪,愿奉明诏,长为藩臣,奉贡职。于是下令国中曰:“汉皇帝贤天子,自今以来去帝制。”因为书称:“老夫,故越吏也,高皇帝幸赐臣佗玺,以为南越王。高皇后削去南越之籍,使使不通。今陛下幸哀怜,复故号,通使汉如故,老夫死,骨不腐。改号,不敢为帝矣。”
(选自《通鉴纪事本末•南越称藩》,有删节)
[注]①魋结(chuíjì),形如椎的发髻。魋,通“椎”。②服领,指越城岭、都庞岭、萌渚岭、骑田岭、大庾岭,在湖南、江西南部和广西、广东北部交界处。
译文:
当初,秦二世时,南海尉任嚣病重将死,他召来龙川令赵佗说:“秦国暴虐无道,天下人都十分怨恨。听说陈胜等人已经起兵造反,天下不知何时才能安定。南海地处偏远,我担心盗贼匪兵来这里侵掠地盘,(所以)想发动军队切断通往内地的新道,自我防备,静待诸侯的变化,恰在这时我病重,郡中没有我能与他们商议此事的官吏,所以召见你把我的想法告诉你。”(任嚣)当即为赵佗写下委任书,让他代理南海尉的政事。任嚣死后,赵佗当即向横浦、阳山、湟谿关传布文书说:“盗匪的军队将要到来,赶紧断绝道路集合军队保卫自己。”秦朝被消灭后,赵佗就立自己为南越武王。陆贾到了南越,尉佗梳着形如椎的发髻像簸箕一样地直伸两腿坐着接见陆贾。陆贾对尉佗说道:“您本是中原地区的人,现在却丢弃帽子和衣带(冠带,代指中原传统装束,又比喻封爵、官职),想要凭借小小的南越来和天子相对抗成为敌国,灾祸将要降临到你身上了。况且秦朝暴虐无道,诸侯、豪杰同时起兵反抗,只有汉王首先攻入关中,占据咸阳。五年之间,天下平定。大汉天子听说您在南越称王,朝廷将相都想带兵来讨灭您,天子怜悯百姓刚刚经历了战争的劳苦,因此才暂且罢兵,派遣我授予你南越王的金印,剖符为信互通使臣。君王应该亲自到郊外迎接,面向北面称臣,而您竟然想要凭借刚刚缔造、人心尚未安定的越国,在此不顺从(汉廷)。朝廷如果知道了此事,派一名偏将带领十万人马来到越地,那么南越人杀死您投降汉朝就如同翻一下手背而已。”于是尉佗立刻站起身来,向陆贾道歉说:“我在蛮夷中居住时间长了,所以太失礼了。”陆贾最终完成拜尉佗为南越王的使命,命令他向汉廷称臣,奉行汉廷的约定。陆贾还朝向高帝汇报,高帝非常高兴。高后四年夏五月,有关官员奏请太后关闭南越和汉朝交易的互市。南越王赵佗说:“高帝立我为王,使节往来,贸易不断。现在高后听信谗言,视我南越为蛮夷之国,禁绝物品贸易交流。这一定是长沙王的计谋,他想倚仗中原朝廷的势力击灭我南越国,然后统治两国之地,作为自己的功劳。”高后五年春季,赵佗自称南越武帝,发兵进攻长沙国,打败几个县的守军之后才撤兵。文帝元年,文帝再次派遣陆贾出使南越,给赵佗写信说:“前几日听说大王在边境一带发兵,不断侵害劫掠。使贤良的将吏受到伤害,使人妻沦为寡妇,使人子沦为孤儿,使人父母孤独无依,我不忍心做这种事情。而今夺取大王的领地,(汉朝的疆域)并不能够扩大多少;夺得大王的财物,(汉朝的财富)也不能够增加多少,五岭以南的土地,大王尽可自行治理。我希望与大王各自捐弃前嫌,自今以后,像以前一样互通使者。” 陆贾到达南越,南越王赵佗十分惶恐,叩头谢罪,(表示)愿意奉行英明的诏书,永为汉朝的藩臣,按时纳贡。于是赵佗对国中下令说:“汉廷皇帝是贤明的天子,从今以后我废除帝制。”于是写了一封致汉文帝的回信,说:“老夫是从前越地的官员,幸得高皇帝赐我玺印,封我为南越王。高皇后削去我南越王的封号,断绝使臣往来。现在有幸得到陛下的哀怜,恢复了我原来的封号,像过去一样派人出使汉廷,老夫即使死去,尸骨也不朽灭。我去除帝号,不敢再称帝了!”
- 上一篇: 《祖莹偷读》原文及翻译
- 下一篇: 《荀子·非相篇》原文及翻译