《晋书·鞠允传》原文及翻译
《晋书·鞠允传》原文及翻译--文言文在线
晋书
原文:
麴允,金城人也。与游氏世为豪族,西州为之语曰:“麴与游,牛羊不数头。南开朱门,北望青楼。”洛阳倾覆,阎鼎等立秦王为皇太子于长安,鼎总摄百揆。允心害鼎功,且规权势,乃与冯翊太守纬等攻鼎,走之。会雍州刺史费正为屠各所杀,允代其任。愍帝即尊位,以允为尚书左仆射、持节、西戎校尉、录尚书事,雍州如故。时刘曜、殷凯、赵染数万众逼长安,允击破之,擒凯于阵。曜复攻北地允为大都督骠骑将军次青白城以救之曜闻而转寇上郡允军灵武以兵弱不敢进曜后复围北地太守麴昌遣使求救允率步骑赴之。去城数十里,群贼绕城放火,烟尘蔽天,纵反间诈允曰:“郡城已陷,焚烧向尽,无及矣。”允信之,众惧而溃。后数日,麴昌突围赴长安,北地遂陷。允性仁厚,无威断,吴皮、王隐之徒,无赖凶人,皆加重爵,新平太守竺恢,始平太守杨像、扶风太守竺爽、安定太守焦嵩,皆征镇杖节,加侍中、常侍,村坞主帅小者,犹假银青、将军之号,欲以抚结众心。然诸将骄恣,恩不及下,人情颇离,由是羌胡因此跋扈,关中淆乱。刘曜复攻长安,百姓饥甚,死者大半。久之,城中窘逼,帝将出降,叹曰:“误我事者,曲、索二公也。”帝至平阳,为刘聪所幽辱,允伏地号哭不能起。聪大怒,幽之于狱,允发愤自杀。聪嘉其忠烈,赠车骑将军,谥节愍侯。
(唐·房玄龄等撰《晋书·鞠允传》,有删节)
译文:
麴允是金城人也,和游氏世代为豪族,西州歌谣说:“麴与游,牛羊数不清,宅邸南面打开朱红色的大门,北望是青楼。”洛阳失守,阎鼎等在长安立秦王为皇太子,鼎总管百揆。麴允心中妒忌阎鼎的功劳,又想要谋取权势,便与冯翊太守纬等人攻打阎鼎,把阎鼎赶跑。恰逢雍州刺史费正被屠各杀害,允代替了他的职位。愍帝即位,任命允为尚书左仆射、持节、西戎校尉、像以前一样管理尚书事,雍州还像从前一样。敌将刘曜、殷凯、赵染等人率军进攻西晋京师长安,麴允击败他们,并在战场上活捉殷凯。曜又攻北地,允为大都督、骠骑将军,驻扎青白城救援,曜听闻后转攻打上郡,允驻兵灵武,以兵弱不敢进,曜后来又围攻北地,太守麴昌遣使求救,允率步骑前往。距城几十里,群贼围城放火,烟尘蔽天,刘曜派出间谍欺骗麴允说:“郡城已经陷落,焚烧将尽,要救援也来不及了。”允相信了他的话,众惧溃逃。过了几日,麴昌突围长安,北地于是沦陷。允性情仁厚,不独断专行,吴皮、王隐这些人,无赖凶人,都加重爵,新平太守竺恢,始平太守杨像、扶风太守竺爽、安定太守焦嵩,都征召镇杖节,加侍中、常侍,村坞主帅小辈,犹且授予银青、将军之号,想用这些封赏安抚民心。然而诸将愈发骄横放肆,对下属没有恩情,民心背离,因此羌胡跋扈,关中不太平。刘曜又攻长安,百姓饥饿,死了很多人。不久,城中窘困,帝将出城投降,叹息道:“耽误我大事的是曲、索二公。”帝到平阳,被刘聪幽禁侮辱,允伏地号哭不起。聪很生气,把他囚禁在狱中,允含愤自杀。聪赞赏他的忠烈,赠车骑将军,谥号愍侯。
原文:
麴允,金城人也。与游氏世为豪族,西州为之语曰:“麴与游,牛羊不数头。南开朱门,北望青楼。”洛阳倾覆,阎鼎等立秦王为皇太子于长安,鼎总摄百揆。允心害鼎功,且规权势,乃与冯翊太守纬等攻鼎,走之。会雍州刺史费正为屠各所杀,允代其任。愍帝即尊位,以允为尚书左仆射、持节、西戎校尉、录尚书事,雍州如故。时刘曜、殷凯、赵染数万众逼长安,允击破之,擒凯于阵。曜复攻北地允为大都督骠骑将军次青白城以救之曜闻而转寇上郡允军灵武以兵弱不敢进曜后复围北地太守麴昌遣使求救允率步骑赴之。去城数十里,群贼绕城放火,烟尘蔽天,纵反间诈允曰:“郡城已陷,焚烧向尽,无及矣。”允信之,众惧而溃。后数日,麴昌突围赴长安,北地遂陷。允性仁厚,无威断,吴皮、王隐之徒,无赖凶人,皆加重爵,新平太守竺恢,始平太守杨像、扶风太守竺爽、安定太守焦嵩,皆征镇杖节,加侍中、常侍,村坞主帅小者,犹假银青、将军之号,欲以抚结众心。然诸将骄恣,恩不及下,人情颇离,由是羌胡因此跋扈,关中淆乱。刘曜复攻长安,百姓饥甚,死者大半。久之,城中窘逼,帝将出降,叹曰:“误我事者,曲、索二公也。”帝至平阳,为刘聪所幽辱,允伏地号哭不能起。聪大怒,幽之于狱,允发愤自杀。聪嘉其忠烈,赠车骑将军,谥节愍侯。
(唐·房玄龄等撰《晋书·鞠允传》,有删节)
译文:
麴允是金城人也,和游氏世代为豪族,西州歌谣说:“麴与游,牛羊数不清,宅邸南面打开朱红色的大门,北望是青楼。”洛阳失守,阎鼎等在长安立秦王为皇太子,鼎总管百揆。麴允心中妒忌阎鼎的功劳,又想要谋取权势,便与冯翊太守纬等人攻打阎鼎,把阎鼎赶跑。恰逢雍州刺史费正被屠各杀害,允代替了他的职位。愍帝即位,任命允为尚书左仆射、持节、西戎校尉、像以前一样管理尚书事,雍州还像从前一样。敌将刘曜、殷凯、赵染等人率军进攻西晋京师长安,麴允击败他们,并在战场上活捉殷凯。曜又攻北地,允为大都督、骠骑将军,驻扎青白城救援,曜听闻后转攻打上郡,允驻兵灵武,以兵弱不敢进,曜后来又围攻北地,太守麴昌遣使求救,允率步骑前往。距城几十里,群贼围城放火,烟尘蔽天,刘曜派出间谍欺骗麴允说:“郡城已经陷落,焚烧将尽,要救援也来不及了。”允相信了他的话,众惧溃逃。过了几日,麴昌突围长安,北地于是沦陷。允性情仁厚,不独断专行,吴皮、王隐这些人,无赖凶人,都加重爵,新平太守竺恢,始平太守杨像、扶风太守竺爽、安定太守焦嵩,都征召镇杖节,加侍中、常侍,村坞主帅小辈,犹且授予银青、将军之号,想用这些封赏安抚民心。然而诸将愈发骄横放肆,对下属没有恩情,民心背离,因此羌胡跋扈,关中不太平。刘曜又攻长安,百姓饥饿,死了很多人。不久,城中窘困,帝将出城投降,叹息道:“耽误我大事的是曲、索二公。”帝到平阳,被刘聪幽禁侮辱,允伏地号哭不起。聪很生气,把他囚禁在狱中,允含愤自杀。聪赞赏他的忠烈,赠车骑将军,谥号愍侯。
- 上一篇: 《梁书·陈庆之传》原文及翻译
- 下一篇: 《明史·周敬心传》原文及翻译