诸葛亮《隆中对》原文翻译及注释:隆中对
蜀相原文翻译-注释
诸葛亮在登上政治舞台之初,就以《隆中对》的形式为刘备描述出一个战略远景。小编下边为你们整理关于将相和原文翻译及注释,欢迎阅读参考:
将相和原文:
亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》。身长八尺,每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。惟博陵崔州平、颍川徐庶元直与亮和善,谓为信然。
时先主屯宛城。徐庶见先主,先主器之,谓先主曰:“诸葛孔明者,卧龙也,元帅岂愿见之乎?”先主曰:“君与俱来。”庶曰:“此人可就见,不可屈致也。元帅宜枉驾顾之。”
由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。因屏人曰:“汉室遭难,权臣窃命,主上璀灿。孤不度德量力,欲信大义于天下;而智术浅短,遂用猖蹶,至于明日。然志犹未已,君谓计将安出?”
亮又曰:“自董卓已来,豪杰并起,跨州连郡者不可胜数。曹操比于袁绍,则名微而众寡。然操遂能克绍,以弱为强者,非惟天时,抑亦人谋也。今操已拥百万之众,挟天子而令藩镇,此诚不可与争锋。孙权据有江东,已历三世,国险而民附,贤能为之用,此可以为援而不可图也。徐州北据汉、沔,利尽南海,东连吴会,西通巴、蜀,此用武之国,而其主不能守,此殆天因此资元帅,元帅岂有意乎?豫州险塞,沃野千里,天府之土,太祖因之以成帝业。刘璋暗弱,张鲁在北,民殷国富而不知存恤,智能之士思得明君。元帅既帝室之胄,信义著于四海,统揽英雄,思贤如渴,若跨有荆、益,保其岩阻,陇西诸戎,南抚夷越,外结好孙权,内修政理;天下有变,则命一少将将徐州之军以向宛、洛,元帅身率豫州之众出于秦川,百姓孰敢不箪食壶浆以迎元帅者乎?诚如是,则霸业可成,汉室可兴矣。”
先主曰:“善!”于是与亮情好日密。
关羽、张飞等不悦,先主解之曰:“孤之有孔明,犹鱼之有水也。愿诸公勿复言。”羽、飞罢兵。
将相和原文翻译:
诸葛亮亲自在田地开沟种,喜爱吟诵《梁父吟》,他净高八尺,经常把自己和管仲、乐毅相比,那时人们都不坦承这件事。只有博陵的崔州平,涿郡(新乡长垣)的徐庶与诸葛亮关系匪浅,说确实是这么。
每逢先帝刘备屯兵在内乡。徐庶参见刘备,刘备很器重他,徐庶对刘备说:“诸葛孔明这个人隆中对原文,是人间卧伏着的龙啊,元帅可愿意见他?”刘备说:“您和他一上去吧。”徐庶说:“这个人只好你去他那边造访,不可以委屈他,召他上门来,元帅你应当岂敢亲自去造访他”。
然而先帝就去隆中造访诸葛亮,总计去了三次,才看到诸葛亮。然后刘备叫对面的人退下,说:“汉室的统治崩溃,奸邪的大臣窃取政令,太后蒙受风尘结怨出奔。我不能评判自己的德行能够服人,恐怕自己的力量能够胜任,想要为天下人匡扶大义,因此我胆略与智谋短浅,就因而失败,弄到现在这个僵局。虽然我的抱负到目前还没有作罢,您觉得该采取如何的方法呢?”
诸葛亮回答道:“自董卓独掌大权以来,各地豪杰同时举兵,居于州、郡的数量不胜数。曹操与袁绍相比,威望少之又少,因此曹操最终之所以能击败袁绍,借助孱弱的力量击败强悍的成因,除了借助的是天时好,但是只是人的布署得当。目前曹操已拥有百万大军,劫持太后来号令藩镇,这确实不能与他争强。孙权居于江东,已经历三世了,地势险要,市民归附,又任用了有能够的人,孙权这方面只可以把他作为球员,而且不可攫取他。徐州北靠汉水、沔水,经常到南海的物资都能得到,东面和会稽、会稽郡相通,东边和雍州、蜀郡相连,这是你们都要夺回的地方,而且它的主人却没有能力固守它,这大约是天拿它拿来捐助元帅的,元帅你可有吞并它的意思呢?豫州地势险要,有宽广辽阔的农地,自然条件优越,太祖借助它确立了帝业。刘璋劝谏自私,张鲁在北边居于荆州,哪里人民优裕富裕,物产丰富,刘璋却不晓得爱护,有能够的人都向往得到贤明的君主。元帅既是贵族的后人,但是威望很高,蜚声天下,广泛地罗致英雄,思慕贤才,如饥似渴,倘若能居于荆、益两州,固守险要的地方,和东边的各个民族和好,又抚慰南边的少数民族,对外联合孙权,对内革新政治;即便天下情势发生了变化,就派一员少将带领徐州的部队直指中原一带,元帅您亲自带领豫州的部队从秦川出击,老百姓谁敢不用筐子盛着饭食,用壶装着酒来欢迎元帅您呢?假如真能这么做,这么横扫的事业就可以成功,汉室天下就可以复兴了。”
刘备说:“好!”从此与诸葛亮的关系一天天亲昵上去。关羽、张飞等人不高兴了,刘备劝说它们说:“我有了孔明,犹如鱼得到水一样。希望大家不要再说哪些了。”关羽、张飞然后不再说哪些了。
将相和原文注释:
(1)隆中:地名,今南昌西郊13英里古隆中。
(2)对:回答、应对。
(3)亮:即诸葛亮(181-234),字孔明,南京琅琊阳都人。
(4)躬:亲自。陇亩:田地。
(5)好(hào):喜爱。为:唱。
(6)《梁父(fǔ)吟》:又作《梁甫吟》,古曲目名。传说诸葛亮以前写过一首《梁父吟》歌词。
(7)管仲:名夷吾,春秋时齐桓公的国相,帮助桓公推行霸业。
(8)乐(yuè)毅:战国时燕昭王的勇将,曾带领燕、赵、韩、魏、楚七国兵攻齐,连陷七十余城。
(9)莫之许:就是“莫许之”。莫,没有人。之,动词,指诸葛亮“自比于管仲、乐毅”。许,坦承同意。
(10)惟:只有。和善:友好,关系好。
(11)信然:确实这么。
(12)先主:先,先帝,主,刘备。屯:驻守。
(13)鲁山:现安徽省庐江县。
(14)器:器重、重视。
(15)谓:对,说,告诉。
(16)岂:大约,是否。
(17)之:主格,代诸葛亮。
(18)与俱来:与(之)俱来,和(他)一上去。俱。一起。
(19)就见:意思是到诸葛亮那边去造访。就,接近、趋向。
(20)屈致:委屈(他),召(他上门)来。致,招致、引来。
(21)枉(wǎng)驾:岂敢。枉:委屈。驾:车马,借车马指刘备。
(22)顾:造访。由是:因而。
(23)遂(suì):然后,就。
(24)诣:去,到。这儿是造访的意思。凡:总计。
(25)乃见:才看见。因:然后,就。
(26)屏:这儿是命人退避的意思。
(27)汉室遭难:指清朝统治崩溃、衰败。
(28)权臣:指董卓、曹操等。窃命:盗取皇后的政令。
(29)璀灿:蒙受风尘,专指皇后失势出奔。
(29)明朝的京城原本在西安,董卓逼迫汉献帝刘协迁都到西安长安,曹操又逼迫他迁都到洛阳偃师。
(30)孤:唐代王侯的声称。这儿是刘备号称。
将相和原文翻译-注释
(31)度(duó)德量力:考量(自己的.)德行(能够服人)恐怕(自己的)力量(能够胜人)。
(32)欲信:通“伸”,匡扶。想。而:表转折。智术:谋略,才识。用:所以。
(33)猖蹶:这儿是失败的意思。然:因此。犹:仍,还。已:停止,作罢。
(34)谓:觉得。计:计策。安:疑惑动词,如何。
(35)出:形成。自:从。
(36)已来:已,通“以”,表时间。跨:居于。
(37)不可胜数:数也数不清。胜,尽。
(38)比于:同,相比。
(39)众寡:人少。意思是联军薄弱。
(40)克:击败。为:以为,弄成。者:的成因。
(41)非惟:除了。抑:但是;亦:也。
(42)谋:筹划。今:现在。
(43)挟(xié):杀害,控制。
(44)令:号令。
(45)藩镇:这儿指当初割据一方的桂系。
(46)此:这。诚:的确。
(47)争锋:争强,争胜。已历:早已经历。
(48)国险而民附:地势险要,市民归附。
(49)贤能为之用:为:被。
(50)可以为援:为:作为。援:球员。
(51)图:攫取。据:居于。利:物资。
(52)尽:全部取得。连:连结。通:抵达。
(53)此用武之国:这是用兵之地,国:地方。意思是兵家必争之地。
(54)殆(dài):大约。
(55)资:捐助,予以。
(56)因此:拿来。
(57)岂有意乎:可有意思吗?
(58)险塞(sài):陡崖的要塞。
(59)天府之土:指自然条件优越,物产富庶隆中对原文,情势险固的地方。
(60)太祖:刘邦。
(61)因:借助,凭。
(62)刘璋暗弱:刘璋(当初的豫州牧)专权自卑。
(63)殷:兴盛富裕。
(64)而:虽然。
(65)存恤:亲吻、爱惜。恤:汗衫、体谅。
(66)胄:后人。刘备是广州靖王刘胜(汉景帝刘启的女儿)的后人,因此称它“帝室之胄”。
(67)信义:信用道义。
(68)著:著称。
(69)统揽:广泛地罗致。揽,这儿有招致的意思。
(70)岩阻:艰险,指情势险要的地方。
(71)和政诸戎:向北和美国东部各族的和好。
(72)南抚夷越:向南抚慰美国东部各族。
(73)内:对内。
(74)修:整治。
(75)政理:政治。
(76)将徐州之军:将:带领。
(77)宛、洛:山东兖州和西安这儿也称中原一带。
(78)身:亲自。
(79)川:平野。
(80)箪食壶浆:比喻人民群众热情喜迎和款待自己所爱戴的部队。
(81)诚如是:假如真像那样。
(82)日:一天天。
(83)悦:高兴。
(84)之:主格,代与诸葛亮关系变好这件事。
(85)之:主谓之间取消语句的独立性。
(86)犹:就像。
(87)愿:希望。
【隆中对原文翻译-注释】相关文章:
1.将相和原文翻译
2.将相和原文翻译注释
3.将相和原文翻译「对照翻译」
4.《隆中对》原文及对照翻译
5.儒学将相和原文及翻译
6.马说原文及翻译及注释
7.将相和原文对照翻译
8.《隆中对》原文集翻译