欢迎访问匆匆知识网!

匆匆知识网

当前位置:首页 > 古诗文 > 文言文

文言文

诸葛亮《隆中对》原文翻译及注释:隆中对

2023-07-20 11:05:39文言文
隆中对原文翻译-注释小编下面为大家整理关于隆中对原文翻译及注释,欢迎阅读参考:隆中对原文:隆中对原文翻译:隆中对原文注释:传说诸葛亮曾经写过一首《梁父吟》歌词。之,代词,指诸葛亮“自比于管仲、乐毅”。隆中对原文翻译-注释【隆中对原文翻译-注释】相关文章:隆中对原文翻译隆中对原文翻译注释隆中对原文翻译「对照翻译」《隆中对》原文及对照翻译国学隆中对原文及翻译马说原文及翻译及注释隆中对原文对照翻译

诸葛亮《隆中对》原文翻译及注释:隆中对

蜀相原文翻译-注释

诸葛亮在登上政治舞台之初,就以《隆中对》的形式为刘备描述出一个战略远景。小编下边为你们整理关于将相和原文翻译及注释,欢迎阅读参考:

将相和原文:

亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》。身长八尺,每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。惟博陵崔州平、颍川徐庶元直与亮和善,谓为信然。

时先主屯宛城。徐庶见先主,先主器之,谓先主曰:“诸葛孔明者,卧龙也,元帅岂愿见之乎?”先主曰:“君与俱来。”庶曰:“此人可就见,不可屈致也。元帅宜枉驾顾之。”

由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。因屏人曰:“汉室遭难,权臣窃命,主上璀灿。孤不度德量力,欲信大义于天下;而智术浅短,遂用猖蹶,至于明日。然志犹未已,君谓计将安出?”

亮又曰:“自董卓已来,豪杰并起,跨州连郡者不可胜数。曹操比于袁绍,则名微而众寡。然操遂能克绍,以弱为强者,非惟天时,抑亦人谋也。今操已拥百万之众,挟天子而令藩镇,此诚不可与争锋。孙权据有江东,已历三世,国险而民附,贤能为之用,此可以为援而不可图也。徐州北据汉、沔,利尽南海,东连吴会,西通巴、蜀,此用武之国,而其主不能守,此殆天因此资元帅,元帅岂有意乎?豫州险塞,沃野千里,天府之土,太祖因之以成帝业。刘璋暗弱,张鲁在北,民殷国富而不知存恤,智能之士思得明君。元帅既帝室之胄,信义著于四海,统揽英雄,思贤如渴,若跨有荆、益,保其岩阻,陇西诸戎,南抚夷越,外结好孙权,内修政理;天下有变,则命一少将将徐州之军以向宛、洛,元帅身率豫州之众出于秦川,百姓孰敢不箪食壶浆以迎元帅者乎?诚如是,则霸业可成,汉室可兴矣。”

先主曰:“善!”于是与亮情好日密。

关羽、张飞等不悦,先主解之曰:“孤之有孔明,犹鱼之有水也。愿诸公勿复言。”羽、飞罢兵。

将相和原文翻译:

诸葛亮亲自在田地开沟种,喜爱吟诵《梁父吟》,他净高八尺,经常把自己和管仲、乐毅相比,那时人们都不坦承这件事。只有博陵的崔州平,涿郡(新乡长垣)的徐庶与诸葛亮关系匪浅,说确实是这么。

每逢先帝刘备屯兵在内乡。徐庶参见刘备,刘备很器重他,徐庶对刘备说:“诸葛孔明这个人隆中对原文,是人间卧伏着的龙啊,元帅可愿意见他?”刘备说:“您和他一上去吧。”徐庶说:“这个人只好你去他那边造访,不可以委屈他,召他上门来,元帅你应当岂敢亲自去造访他”。

然而先帝就去隆中造访诸葛亮,总计去了三次,才看到诸葛亮。然后刘备叫对面的人退下,说:“汉室的统治崩溃,奸邪的大臣窃取政令,太后蒙受风尘结怨出奔。我不能评判自己的德行能够服人,恐怕自己的力量能够胜任,想要为天下人匡扶大义,因此我胆略与智谋短浅,就因而失败,弄到现在这个僵局。虽然我的抱负到目前还没有作罢,您觉得该采取如何的方法呢?”

诸葛亮回答道:“自董卓独掌大权以来,各地豪杰同时举兵,居于州、郡的数量不胜数。曹操与袁绍相比,威望少之又少,因此曹操最终之所以能击败袁绍,借助孱弱的力量击败强悍的成因,除了借助的是天时好,但是只是人的布署得当。目前曹操已拥有百万大军,劫持太后来号令藩镇,这确实不能与他争强。孙权居于江东,已经历三世了,地势险要,市民归附,又任用了有能够的人,孙权这方面只可以把他作为球员,而且不可攫取他。徐州北靠汉水、沔水,经常到南海的物资都能得到,东面和会稽、会稽郡相通,东边和雍州、蜀郡相连,这是你们都要夺回的地方,而且它的主人却没有能力固守它,这大约是天拿它拿来捐助元帅的,元帅你可有吞并它的意思呢?豫州地势险要,有宽广辽阔的农地,自然条件优越,太祖借助它确立了帝业。刘璋劝谏自私,张鲁在北边居于荆州,哪里人民优裕富裕,物产丰富,刘璋却不晓得爱护,有能够的人都向往得到贤明的君主。元帅既是贵族的后人,但是威望很高,蜚声天下,广泛地罗致英雄,思慕贤才,如饥似渴,倘若能居于荆、益两州,固守险要的地方,和东边的各个民族和好,又抚慰南边的少数民族,对外联合孙权,对内革新政治;即便天下情势发生了变化,就派一员少将带领徐州的部队直指中原一带,元帅您亲自带领豫州的部队从秦川出击,老百姓谁敢不用筐子盛着饭食,用壶装着酒来欢迎元帅您呢?假如真能这么做,这么横扫的事业就可以成功,汉室天下就可以复兴了。”

刘备说:“好!”从此与诸葛亮的关系一天天亲昵上去。关羽、张飞等人不高兴了,刘备劝说它们说:“我有了孔明,犹如鱼得到水一样。希望大家不要再说哪些了。”关羽、张飞然后不再说哪些了。

将相和原文注释:

(1)隆中:地名,今南昌西郊13英里古隆中。

(2)对:回答、应对。

(3)亮:即诸葛亮(181-234),字孔明,南京琅琊阳都人。

(4)躬:亲自。陇亩:田地。

(5)好(hào):喜爱。为:唱。

(6)《梁父(fǔ)吟》:又作《梁甫吟》,古曲目名。传说诸葛亮以前写过一首《梁父吟》歌词。

(7)管仲:名夷吾,春秋时齐桓公的国相,帮助桓公推行霸业。

(8)乐(yuè)毅:战国时燕昭王的勇将,曾带领燕、赵、韩、魏、楚七国兵攻齐,连陷七十余城。

(9)莫之许:就是“莫许之”。莫,没有人。之,动词,指诸葛亮“自比于管仲、乐毅”。许,坦承同意。

(10)惟:只有。和善:友好,关系好。

(11)信然:确实这么。

(12)先主:先,先帝,主,刘备。屯:驻守。

(13)鲁山:现安徽省庐江县。

(14)器:器重、重视。

(15)谓:对,说,告诉。

(16)岂:大约,是否。

(17)之:主格,代诸葛亮。

(18)与俱来:与(之)俱来,和(他)一上去。俱。一起。

(19)就见:意思是到诸葛亮那边去造访。就,接近、趋向。

(20)屈致:委屈(他),召(他上门)来。致,招致、引来。

(21)枉(wǎng)驾:岂敢。枉:委屈。驾:车马,借车马指刘备。

(22)顾:造访。由是:因而。

(23)遂(suì):然后,就。

(24)诣:去,到。这儿是造访的意思。凡:总计。

(25)乃见:才看见。因:然后,就。

(26)屏:这儿是命人退避的意思。

(27)汉室遭难:指清朝统治崩溃、衰败。

(28)权臣:指董卓、曹操等。窃命:盗取皇后的政令。

(29)璀灿:蒙受风尘,专指皇后失势出奔。

(29)明朝的京城原本在西安,董卓逼迫汉献帝刘协迁都到西安长安,曹操又逼迫他迁都到洛阳偃师。

(30)孤:唐代王侯的声称。这儿是刘备号称。

将相和原文翻译-注释

(31)度(duó)德量力:考量(自己的.)德行(能够服人)恐怕(自己的)力量(能够胜人)。

(32)欲信:通“伸”,匡扶。想。而:表转折。智术:谋略,才识。用:所以。

(33)猖蹶:这儿是失败的意思。然:因此。犹:仍,还。已:停止,作罢。

(34)谓:觉得。计:计策。安:疑惑动词,如何。

(35)出:形成。自:从。

(36)已来:已,通“以”,表时间。跨:居于。

(37)不可胜数:数也数不清。胜,尽。

(38)比于:同,相比。

(39)众寡:人少。意思是联军薄弱。

(40)克:击败。为:以为,弄成。者:的成因。

(41)非惟:除了。抑:但是;亦:也。

(42)谋:筹划。今:现在。

(43)挟(xié):杀害,控制。

(44)令:号令。

(45)藩镇:这儿指当初割据一方的桂系。

(46)此:这。诚:的确。

(47)争锋:争强,争胜。已历:早已经历。

(48)国险而民附:地势险要,市民归附。

(49)贤能为之用:为:被。

(50)可以为援:为:作为。援:球员。

(51)图:攫取。据:居于。利:物资。

(52)尽:全部取得。连:连结。通:抵达。

(53)此用武之国:这是用兵之地,国:地方。意思是兵家必争之地。

(54)殆(dài):大约。

(55)资:捐助,予以。

(56)因此:拿来。

(57)岂有意乎:可有意思吗?

(58)险塞(sài):陡崖的要塞。

(59)天府之土:指自然条件优越,物产富庶隆中对原文,情势险固的地方。

(60)太祖:刘邦。

(61)因:借助,凭。

(62)刘璋暗弱:刘璋(当初的豫州牧)专权自卑。

(63)殷:兴盛富裕。

(64)而:虽然。

(65)存恤:亲吻、爱惜。恤:汗衫、体谅。

(66)胄:后人。刘备是广州靖王刘胜(汉景帝刘启的女儿)的后人,因此称它“帝室之胄”。

(67)信义:信用道义。

(68)著:著称。

(69)统揽:广泛地罗致。揽,这儿有招致的意思。

(70)岩阻:艰险,指情势险要的地方。

(71)和政诸戎:向北和美国东部各族的和好。

(72)南抚夷越:向南抚慰美国东部各族。

(73)内:对内。

(74)修:整治。

(75)政理:政治。

(76)将徐州之军:将:带领。

(77)宛、洛:山东兖州和西安这儿也称中原一带。

(78)身:亲自。

(79)川:平野。

(80)箪食壶浆:比喻人民群众热情喜迎和款待自己所爱戴的部队。

(81)诚如是:假如真像那样。

(82)日:一天天。

(83)悦:高兴。

(84)之:主格,代与诸葛亮关系变好这件事。

(85)之:主谓之间取消语句的独立性。

(86)犹:就像。

(87)愿:希望。

隆中对原文翻译-注释】相关文章:

1.将相和原文翻译

2.将相和原文翻译注释

3.将相和原文翻译「对照翻译」

4.《隆中对》原文及对照翻译

5.儒学将相和原文及翻译

6.马说原文及翻译及注释

7.将相和原文对照翻译

8.《隆中对》原文集翻译