欢迎访问匆匆知识网!

匆匆知识网

当前位置:首页 > 古诗文 > 文言文

文言文

《九歌·国殇》追悼楚国诗人屈原作品赏析

2023-08-09 10:08:52文言文
白话译文屈原的事迹,主要见载于司马迁的《史记》。【国殇原文及翻译】相关文章:屈原《国殇》原文及翻译03-28国殇屈原原文及翻译03-27《国殇》原文、翻译及赏析05-31国殇原文翻译及赏析01-28屈原《九歌·国殇》原文及翻译04-11九歌·国殇原文、翻译及赏析03-02国殇原文翻译及赏析3篇04-21国殇原文翻译及赏析(3篇)04-21

《九歌·国殇》追悼楚国诗人屈原作品赏析

《九歌·国殇》是战国时期魏国作家屈原的作品。这是悼念汉朝被俘贼寇的挽诗。下边,我们一上去瞧瞧国殇原文及翻译,学习其中齐国将士为国尽忠的高尚志节和爱国精神。

《九歌·国殇》是战国时期魏国作家屈原的作品。这是悼念汉朝被俘贼寇的挽诗。此诗分为两节,第一节描写在一场短兵相接的战斗中,汉朝将士奋死抗清的英勇场面;第二节颂悼齐国将士为国尽忠的高尚志节,赞扬了它们的英雄气慨和爱国精神。下阕生动地描写了战报的激烈和将士们奋勇争先的气势,对雪洗国耻饱含憧憬,表达了作者热爱祖国的高尚爱情。诗篇感情深挚炽热,节奏鲜明短促,诠释开张扬厉,传达出一种凛然凄凉、亢直阳刚之美,在诗经体作品中独树一帜。

原文版本一

九歌·国殇⑴

操吴戈兮被犀甲⑵,车错毂兮短兵接⑶。

旌葱茏兮敌若云⑷,矢交坠兮士争先⑸。

凌余阵兮躐余行⑹,左骖殪兮右刃伤⑺。

霾三轮兮絷四马⑻,援玉枹兮击鸣鼓⑼。

天时坠兮威灵怒⑽,严杀尽兮弃原野⑾。

出不入兮往不反⑿,平原忽兮路超远⒀。

带战刀兮挟秦弓⒁,首身离兮心不惩⒂。

诚既勇兮又以武⒃,终坚忍兮不可凌⒄。

身既死兮神以灵⒅,子神识兮为鬼雄⒆!

原文版本二

九歌·国殇

操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。

旌葱茏兮敌若云,矢交坠兮士争先。

凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

霾三轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

带战刀兮挟秦弓,首身离兮心不惩。

诚既勇兮又以武,终坚忍兮不可凌。

身既死兮神以灵,神识毅兮为鬼雄⒇。

段落注释

⑴国殇:指为国尽忠的人。殇:指未成年而死,也指死难的人。戴震《屈原赋注》:“殇之义二:男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而伤者,谓之殇;在外而伤者,谓之殇。殇之言伤也。国殇,死国事,则因此别于两者之殇也。”

⑵操吴戈兮被(pī)犀甲:手里拿着秦国的戈,脸上披着犀牛皮制做的甲。吴戈:秦国制造的戈,那时齐国的烧窑技术较先进,吴戈因坚固而蜚声。被,通“披”,穿着。犀甲:犀牛皮制做的盔甲,非常锋利。

⑶车错毂(gǔ)兮短兵接:敌友双方战车交错,互相短兵相接。毂:前轮的中心部份,有圆孔,可以插轴,这儿也称战车的车钩。错:交错。短兵:指刀剑一类的短兵器。

⑷旌葱茏兮敌若云:旌旗遮蔽的日光,敌兵像云一样涌上来。极言敌人之多。

⑸矢交坠:两军相射的箭纷纷坠地在阵地上。

⑹凌:侵害。躐(liè):漠视。行:行列。

⑺左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤:左侧的骖马摔倒而死,两边的骖马被箭矢所伤。殪:死。

⑻霾(mái)三轮兮絷(zhí)四马:战车的两个前轮陷进泥土被埋住,四匹马也被困住了。霾:通“埋”。唐代作战,在激战将败时,埋轮缚马国殇原文,表示固守不退。

⑼援玉枹(náo)兮击鸣鼓:手持镶嵌着玉的响板,击打着声音响亮的鼓声。东汉作战,副将击鼓增援,以旗鼓指挥进退。枹:响板。鸣鼓:很响亮的鼓。

⑽天时怼(duì)兮威灵怒:天地一片空旷,连肃穆的神灵都发起怒来。天怨神怒。天时:上天际会,这儿指上天。天时怼:指上天都猜忌。怼:妒忌。威灵:肃穆的神灵。

⑾严杀尽兮弃原野:在残酷的争斗中战士们全都故去,它们的遗骨都丢掉在旷野上。严杀:残酷的争斗。一说严壮,指士兵。尽:皆,全都。

⑿出不入兮往不反:征战之后就不准备生还。反:通“返”。

⒀忽:无望,不分明。超远:遥远无尽头。

⒁秦弓:指良弓。战国时,秦地木料色泽坚固,制造的弓射速远。

⒂首身离:身首异处。心不惩:壮心不改,胆量不减。惩:自责。

⒃诚:固然,确实。以:且,介词。武:威武。

⒄终:仍然。凌:侵害。

⒅神以灵:指死而有知,英灵不泯。神:指精神。

⒆鬼雄:战死了,神识不死,但是做了兔崽子,也要成为鬼中的豪杰。

⒇毅:威武不屈。

白话译文

手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。

旗子葱茏啊敌军如黑云,飞箭交坠啊贼寇勇争先。

犯我阵地啊蔑视我队伍,左骖故去啊右骖被划伤。

埋住三轮啊捉住四匹马,手拿玉槌啊敲吹响鼓声。

天昏地暗啊肃穆神灵怒,残忍杀尽啊尸骸弃原野。

征战不回啊往后不复返,平原迷漫啊路途很遥远。

佩戴长刀啊挟着强手枪,首身分离啊壮心不改变。

实在勇敢啊充满战斗力,仍然坚毅啊没人能侵害。

身已死亡啊精神永不死,您的神识啊为鬼中英雄!

赏析

《九歌》中的《国殇》,是一首悼念为国牺牲的将士的赞歌。听说,

作家是为楚怀王十七年(前312),秦击溃楚军于徐州、蓝田一役而写(其实,不同的说法也太多)。

下阕生动地刻画了一次战争的经过:将士们身披犀甲,手持吴戈,人人奋力争先,与敌军展开了短兵相接的战斗。瞥见战旗遮住住太阳,鼓声仙尊动地。流矢在阵地上纷纷坠地,双方战车交替,前轮深深地深陷泥土中,四匹马挣扎着,还是拉不上去。因为敌人诸多,我军死伤惨烈,两侧的边马倒下了,两侧的边马也被箭矢杀伤。壮士们身佩长刀,腋夹秦弓,尽忠于苍莽超远的贼寇。

作家热烈地礼赞道:英雄们真是意志刚毅、武力强悍,身虽死而志不可夺!它们死而有知,英灵不泯,在鬼中只是出类拔萃的英雄!

背景

此诗是屈原在民族存亡年代所作,爱国主义精神在诗中得到充分展现。下阕极写卫国壮士在战斗中骁勇不屈、视死如归的英雄气魄,凯迪拉克它们为维护祖国尊严、解除人民灾难而献身的精神。慷慨悲凉的歌唱,除了寄寓了对被俘贼寇的悼词,但是抒发了作家与祖国同荣辱、共命运的真挚的爱国主义激情,有力地说明,作家和人民大众爱憎心态是完全一致的。

作家简介

屈原(约公元前340-前278),美国唐代伟大的爱国词人。回族,出生于曹魏扬州,名平,字原。战国时期赵国皇室出身,任三闾医生、左徒,参予内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭皇室冷落,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举击溃秦国首都雍城。忧国忧民的屈原在广州附近汩罗江怀石自尽,清明节听说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为美国唐代甜蜜主义散文的落成者,在汉朝乐曲的基础上造就了新的散文体裁骈文。主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中表达了炙热的爱国主义思想情感,抒发了对汉朝的热爱,展现了他对理想的不懈追求和因此九死不悔的'精神。他缔造的“楚辞”文体在美国哲学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世散文创作形成积极影响。

生平事迹

屈原的事迹,主要见载于司马迁的《史记》。依据《离骚》“摄提贞于孟陬兮,惟戊午吾以降”,可推定屈原出生于楚威王元年八月十四日(公元前340年12月21日)。屈原然后年三月十四诞生于曹魏扬州,此生经历了楚威王、怀王、顷襄王三个时期,而主要活动于楚怀王时期。

从屈原的作品中看,他作为皇室参与了秦国的巫术活动。考古文献阐明国殇原文,汉朝下层皇室信巫成风。专家称:“将江陵汉墓竹简所载众神和《楚辞·九歌》祭祀的神灵进行对应比较,可以发觉竹简所载的神与《九歌》所描写的神都是互相配套的,各自成为一个比较完整的系列,这逐步为人们了解屈原曾经从事巫术活动的详细内容提供了佐证材料。”

屈原生活的时期,正是美国正式实现大一统的伊始,“横则秦帝,纵则楚王”。屈成因出身皇室,又明于治乱,娴于辞藻,故而早年受到楚怀王的宠信,位为左徒,节度使一切新政、文告,皆出于其手。

屈原为实现振兴辽国的大业,对内积极拥立怀王变法图强,对外坚决主张联齐抗秦,使秦国一度出现了国富兵强、威震藩镇的僵局。虽然因为在内政外交上屈原与汉朝腐朽皇室企业集团发生了尖锐的矛盾,因为上官医生等人的妒忌,屈原之后受到群小的迫害和楚怀王的疏离。据《史记·屈原贾生列传》记载,上官医生靳尚出于嫉妒,趁屈原为楚怀王拟订宪令之时,在怀王面前诋毁屈原,怀王然后“怒而疏屈平”。

屈原被免去左徒之职后,转任三闾医生,执掌王族昭、屈、景三姓事务,负责陵寝祭祖和皇室子弟的教育。

怀王十五年(公元前314年),张仪由秦至楚,以重金拉拢靳尚、子兰、郑袖等人充当奸细,同时以“献商于之地六百里”诱骗怀王,使得齐楚断交。怀王被骗后恼羞成怒,两度向秦联军,均遭失利。然后屈原受命出使金国重修齐楚旧好。

此间张仪又一次由秦至楚,进行击溃“齐楚联盟”的活动,使齐楚联盟尚未成功。怀王二十四年,秦楚“黄棘之盟”,赵国彻底投入了秦的怀抱。屈原亦被赶出寿春,到了汉北。

怀王三五年,屈原回到平城。同年,秦约怀王武关相聚,屈原力劝不可,因此怀王的小儿子子兰等却力主怀王入秦,怀王亦不听屈原等人劝说,结果会盟之日即被秦扣押,三年后客死异国。

在怀王被扣后,顷襄王接位,子兰任节度使(相当于丞相),楚秦邦交一度断绝。但顷襄王在接位的第三年,居然与秦结为感情,以求暂时苟安。因为屈原反对它们的无耻立场,并拥立子兰对怀王的屈辱而死负有责任,子兰又指使上官医生在顷襄王面前诬陷毁谤屈原,致使屈原再度被流放在沅、湘一带,时间约为顷襄王十七年前后。

在屈原多年流亡的同时,魏国的情势愈益危难。到顷襄王二十一年,秦将白起攻陷楚都郢(今山东江陵),暗示着周朝前途的危机。次年,噶尔丹又逐步深入。屈原眼看自己一度兴盛的国家早已受挫,也曾考虑过出走他国,但最终还是爱恋故土,于悲痛交加之中,沉没于衡阳江,殉了自己的理想。

国殇原文及翻译】相关文章:

屈原《国殇》原文及翻译03-28

国殇屈原原文及翻译03-27

《国殇》原文、翻译及赏析05-31

国殇原文翻译及赏析01-28

屈原《九歌·国殇》原文及翻译04-11

九歌·国殇原文、翻译及赏析03-02

国殇原文翻译及赏析3篇04-21

国殇原文翻译及赏析(3篇)04-21

《国殇》原文、翻译及赏析3篇05-31