《湖心亭看雪》之二:湖心亭一点、与余舟
《湖心亭看雪》译文及注释
《湖心亭看雪》是北宋南宋哲学家张岱的代表作,写于《陶庵梦忆》卷三。文章以精炼的笔端,驳论了作者自己湖心亭看雪的经过,绘制了所见到的古朴深远、洁白宽广的景色图,表现了作者寂寞孤独的心态和幽幽的愁绪。这么《湖心亭看雪》译文及注释是如何的'呢,以下仅供参考!
原文
崇祯十年十二月,余住东湖。寒潮三天,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一扁舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。冰瀑沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余拏一作:余挐)
到亭上,有四人铺毡对坐,一童子米酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其复姓,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说王爷痴,更有痴似王爷者!”
译文
崇祯七年(公元1632年)十二月,我搬到东湖边。下雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。这两天上午八点左右,我撑着一叶扁舟,穿着毛大衣,带起火炉,只身远赴湖心亭看雪。(水面上)冰花一片充溢,天和云和山和水,天光湖色全是白茫茫的。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶扁舟,舟中的两三粒人影罢了。
到了湖心亭上,看到有两个人铺好毡子湖心亭看雪 原文及翻译,相对而坐,一个男孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。(它们)看到我,十分高兴地说:“想不到在湖中都会有您那样的人!”(它们)拉着我一齐喝酒。我恣意的喝了三大杯酒,于是和它们道别。(我)问她们的大姓,(获知它们)是上海人,在此地客居。等到了下船的时侯,纤夫喃喃地说:“不要说王爷您痴,也有像王爷您一样痴的人啊!”
注释
1、崇祯十年:公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的谥号(1628-1644)。
2、俱:都。
3、绝:消失。
4、是日更(gēng)定:是,动词,这。更定:指初更过后。下午八点左右。定,开始。
5、余:第一人称动词,我。
6、拏:通“桡”,撑(船)。
7、拥毳(náo)衣炉火:穿着细毛大衣,带大火炉。毳衣:细毛皮鞋。毳:禽鸟的细毛。
8、雾凇沆砀:冰花一片充溢。雾,从天上下罩水面的云气。凇,从水面蒸发的水汽。沆砀,白气充溢的样子。曾巩《冬夜留别诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之冰瀑。
9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
10、惟:只有。
11、长堤一痕:比喻东湖长堤在雪中只隐约显出一道痕迹。堤,沿江或沿海的防水建筑物。这儿指西湖。一,动词。痕,痕迹。
12、一芥:一棵小树。芥,小树,形容轻度细长的事物;(像草儿一样微小)。
13、而已:罢了。
14、毡:被子。
15、焉得更有此人:意思是:想不到都会有这么的人。焉得湖心亭看雪 原文及翻译,哪能。更,还。
16、拉:约请。
17、强(qiǎng)饮:肆意喝。强,竭力,旋即,借以。一说,高兴地,激动地。
18、大白:大酒壶。白;古人罚酒时用的杯子,也统称通常的杯子,这儿的意思是三杯酒。
19、客此:客,作客,名词作状语。在此地客居。
20、及:等到。
21、舟子:纤夫。
22、喃喃:低声轻哼。
23、莫:不要。