广州铁路一中陈暾高考文言文翻译方法归纳
古文文翻译十字法---抄、删、补、损、调、选、译、意、缩、扩(班主任中心稿)
中山公路中学陈暾
会考中对古文文阅读的要求之一是“理解并翻译文中的短语”,先前会考的方式是在第一卷中作为客观选择题出现,《2002年中考语工科考试说明》告诉我们,在第二卷中提高了一道古文文翻译的主观题,这就要求考生要能精确无误地翻译古文文。要翻译好古文文、除了要有扎实的古文字词、虚词、句式等造诣外,把握好翻译的方式只是非常必要的,现将文言翻译方式归纳如下,供同学和老师们参考。
一、抄。专有名词、国号、年号、人名、物名、职称、器物等,可照搬出来,不翻译。
如:1、“德祜二年三月十九日,予除右都督兼布政使使和氏璧文言文,总督诸路军马”。“德祜”为谥号,“右都督军务使”为官名,照搬出来,不翻译。
2、“和氏璧,天下所传宝也”。“和氏璧”物名,不翻译。
3、“督相史忠烈愤青势不可为”。“督相”官名“忠烈公”谥号不翻译,照搬下去。
4、“卢陵文天祥后记其诗”。“卢陵”籍贯、“文天祥”人名,均照搬出来,不翻译。
二、删。将难以翻译或译下来以后、读上去反倒不通顺的副词,可以删除。如:
“夫战,胆量也。”“夫”为发语词,不译
“一夫不耕,或受之饥。”“之”起补齐辅音的作用,不译。
“有好事者船载以入”中的“以”字相当于“而”,译下来,反倒不通顺,也可删掉不译。
三、补。一是在翻译时,补出原文省略成份,如
1、“公之视廉元帅与秦王(威)。”翻译时在秦王后补出比喻动词不定式“威”。
2、“(孟子)曰:‘独乐乐,与人乐乐,孰乐?’齐宣王曰‘不若与人。’”《孟子二章》两人对话,代词全省略,这在现代汉语中是不容许的。
二是在翻译时,补出能使谓词明了的关联词,如“不治将益深”这是一个假定句,可补上“如果”。
四、换。一是换词,把古词换成同义或近义的现代词或短语。如“岁征民间”中的“岁”应换成“年”;“而翁归,自与汝复算尔”中的“而翁”、“汝”应换成“你爹”、“你”;“京中有善腹语者”中的“善”换成“擅长”“者”换成“的人”。
二、将古文文中的固定结构换成现代词或结构:如1、“何以………?”换成“根据何种……?”、“凭哪些……?”2、“何……为?”译成“……干哪些呢?”3、“无乃……乎?”译成“恐怕……吧?”4、“独……哉”译成“难道……吗?”
五、调。一是将后置介词后移,如“甚矣,汝之不要惠!”可调成“汝之不惠夷狄”的方式;二是将前置谓语前移,如“蚓无爪牙之利”可调成“蚓无利爪牙”;三是将后置介词后移,如“沛经侦在?”可调在“沛公在安?”;四是将上面的介宾动词前移作定语,如“皆不可限以时月”调成“皆不可以时月限”。
六、选。采用恰当的句法翻译。古文文中一词实词的现象常见,所以要采用恰当的句法翻译能够使语句精确,如:“而小声发于水上”的“发”是实词词,其义有1、把箭射出去和氏璧文言文,2、已出发,3、发出,4、派遣,5、征发,6、发作,7、焕发,8、点燃,9、拔动,10、打开,11、头发(fà),在这个短语中第3项最恰当。
七、译。对古文文的翻译,这几类词通常是要翻译的,否则就不能算是精确的翻译,这种词是;字词,绝大部份副词,活用词及通假字。
八、意。即音译、文言文中的一些比兴格如形容、借代、委婉说法,用法等,不能译音要恰当处理、将其音译,比如“金城千里”不能翻译成“金属筑的城”,可译为“坚固的城防”;“万钟”指官员奉禄;“更衣”即是上公厕;比兴故语句,不能直接翻译典故内容,但又要适当译出典故的含意。
九、缩。古文文中有些语句,为了提高气概,蓄意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩如“(秦)有遍布天下,包举宁内,涵盖四海之意,并吞九玄之心”,现代汉语中很难找到四种不同的说法来译“席卷天下”、“包举宇内”、“囊括四海”、“并吞八茺”四个动词,可凝缩为“秦有并吞天下,统一四海的雄心”。
十、扩。一是把古文文中的单音词扩为同义的双音词或多音词。如:弊在赂秦,“弊”扩为“弊端”、“弊病”,“赂”扩为“贿赂”;二是对一些言简意丰的语句,翻译时,要扩充其内容,能够把意思抒发清楚。如“怀敌附远,何招而不要?可扩充译为”“便敌军降顺,让远方的人归附,招降谁,谁会不来呢?”
- 上一篇: (知识点)描写雪的优美诗词名句,建议收藏!
- 下一篇: 与雪有关的经典诗词,你都知道吗?