欢迎访问匆匆知识网!

匆匆知识网

当前位置:首页 > 古诗文 > 

文言文翻译技巧遵义市第五十三中学汪元丽

2023-09-26 08:08:14
“达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致,符合现代汉语语法及用语习惯,字通句顺。用现代汉语里的词去替换原文里的词。(1)把文言文中的单音词换成双音词。文言文中有些没有实际意义的虚词翻译时应删除。补充,就是根据语段内容和前后句的情况,补充省略的成分或语句。补充的成分尽量用文言词语。文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。

文言文翻译技巧遵义市第五十三中学汪元丽

古文文翻译方法桂林市第五十三小学汪元丽学习目标了解古文文翻译的基本原则把握古文文翻译的基本技巧信、达、雅“信”要求忠实于原文,用现代汉语字字落实、句句落实译音,不丑化、不遗漏,也不随便增减意思,也就是不“走样”。“达”要求译文表意明晰、语言通畅、语气一致,符合现代汉语时态及用语习惯,字通句顺。“雅”要求用简明、优美、富有文笔的现代汉语把原文的内容、形式以及色调精确的抒发下来。“对”、“换”、“留”“删”、“补”、“调”文言文“六字翻译法”:①“对”逐字对译,字字落实诸如:并自为其名。甚至自己题写自己的名子。爷娘闻女来。妈妈妈妈据说老婆回去。②“换”――替换。用现代汉语里的词去替换原文里的词。(1)把古文文中的单音词换成双音词。[例]陈太丘与友期行,期日中。——期:约定。(2)通假字、古今异义、词类活用等换成相应的现代汉语。学而不思则罔。——罔:通“惘”,蒙蔽。尝射于家圃。——尝:当年。友人惭,下车引之。——惭:倍感欣慰。(3)人称动词(指人和指物的宾语)替换要符合现代人称谓的习惯,倘若是“之”、“其”等,则要视详细状况而定。

友人惭,下车引之——之:动词,代元方;(仲永)未尝识书具,忽啼求之——之:动词,代上面的书具;其文理皆有可观者——其:动词,代(仲永写的)诗;③“留”――保留。文言中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词源相似的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。[例]华歆、王朗俱登船避难。华歆、王朗一起登船遭难。明道中,从先人还家。明道年间,我随舅父回到故乡。④“删”――删略。古文文中有些没有实际意义的副词翻译时应删掉。例:父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。他妈妈觉得这么有利可图,每次拉着仲永到处造访同县的人,不让他学习。⑤补――补充。补充初中文言文翻译,就是按照语段内容和前后句的状况,补充省略的成份或句子。补充的成份尽量用古文字词。过中不至,太丘舍弃,去后甚至。——过中(友)不至,太丘舍弃,(太丘)去后(友)甚至。明道中,从先人还家。——明道中,(余)从先人还家。⑥调――调整。古文文中不同于现代汉语的特殊句子,翻译应进行必要的调整初中文言文翻译,使译文符合现代汉语的抒发习惯。例:还自南京——自南京还。古文文短语翻译口诀通读全文,领会文意;指着字词,字字落实。请勿漏译,确切第一;和弦字词,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充完整。调整词序,删掉无义;畅达完美,翻译完毕。练一练(1)过中不至,太丘舍弃,去后甚至。(2)又十年,还自昆山。(3)友人惭,下车引之。(4)其诗以养母亲、收族为意。(5)自是指物赋诗