朝代:宋代之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下
晋朝:古代
乙未之秋,七月既望,苏子与客荡舟游于赤壁之下。清风徐来,水纹不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌妖娆之章。少焉,月出于东山之上,游荡于斗牛之间。寒露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之愕然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而升仙。
然后喝酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮于怀,望美人兮天一方。”客有吹洞萧者,倚歌而和之,其声呜呜然:如怨如慕,如泣如诉;余音缕缕,不绝如缕;舞幽壑之潜蛟,泣扁舟之嫠妇。
苏子愀然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?”客曰:“月艺人稀,乌鹊南飞,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望汉口。山川相缪,郁乎苍苍;此非孟德之困于周郎者乎?方其破襄阳,下江陵,顺水而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临河,横槊作诗;固半世之雄也,而今安在哉?况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼类而友糜鹿,驾一叶之小舟,举匏樽以相属;寄蜉蝣与天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡黄河之无穷;挟飞仙以遨游,抱明月而长终;知不何哉骤得苏轼 赤壁赋,托遗响于愁思。”
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,而天地曾不能刹那;自其不变者而观之,则物于我皆无尽也。而又何羡乎?且夫天地之间,物各有主。苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与深山之明月,耳得之而为声,目遇之而成色。取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”
客喜而笑,洗盏更酌,肴核既尽,杯盘狼籍。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。
译文
庚申年秋,七月十六日,苏轼与友人在赤壁下荡舟游览。清风缕缕拂来,湖面波澜不起。拿起杯子向同伴祝酒,吟唱着与明月有关的文章,赞扬苗条这一章。不多时,明月从东山后升起,游荡在斗宿与牛宿之间。白皑皑的烟雾横跨江面,清淙淙的水光连着天际。纵使大船儿在茫无边际的江上飘扬,跨过茫茫万顷的江面。(我的遐思)浩荡,就好似陡然乘风,却不晓得在那里停止,飘飘然如丢弃世俗,超然独立,成为神仙,踏入仙境。
这时侯饮酒喝得高兴上去,用手叩击着船尾,应声高歌。歌中唱道:“桂木船棹呵香兰皮艇,击退空明的粼波,逆着流水的泛光。我的心怀古朴,怅惘佳人在天涯那方”。有吹长笛的顾客,按着节奏为歌喉伴和,琵琶呜呜作声:像是怜悯,又像是思慕,像是啜泣,又像是述说,尾声凄然、婉转、悠长,就像不断的细丝。能使山涧中的蛟龙为之飞舞,能使扁舟上的寡妇听了流泪。
苏轼的容色忧伤凄美,(他)整好衣袖坐摆正,向顾客问道:“(乐曲)为何那样(悲伤)呢?”同伴回答:“‘月艺人稀,乌鹊南飞’苏轼 赤壁赋,这不是曹公孟德的诗么?(这儿)向北可以望到夏口,向东可以望到武汉,山河毗连绵延不绝,(目力所及)一片青翠。这不正是曹孟德被周瑜所袭扰的地方么?当时他攻打兖州,夺取江陵,沿黄河顺水东下,麾下的船舰绵延千里,旌旗将夜空全都蔽住,在岸边持酒而饮,横执矛槊吟诗作赋,委实是当世的一代枭雄,而现在又在那里呢?毕竟我与你在海边的水渚上电鱼砍柴,与鱼类作伴,与麋鹿为友,(我们)驾着这一叶扁舟,拿起杯盏互相祝酒。(我们)就像蜉蝣置身于辽阔的天地中,像沧海中的一颗发菜这样卑微。(唉,)抱怨我们的此生也是短暂的片刻,(不由)佩服黄河没有用尽。(我想)与仙人牵手遨游各地,与明月相拥而永存世间。(我)晓得这种不或许屡次得到,只好将憾恨化为箫音,托寄在悲伤的秋风中罢了。”
苏轼说:“你既使晓得这水与月?不断溜走的如同这江水,虽然并没有真正已逝;时圆时缺的如同这月,然而最终并没有提高或降低。可见,从事物易变的一面看来,天地间没有刹那间不发生变化;而从事物不变的一面看来,万物与自己的生命同样无穷无尽,又有哪些可佩服的呢?即便天地之间,凡物各有自己的归属,若不是自己应当拥有的,亦即一分一毫也不能求取。只有江上的清风,以及溪边的明月,送到耳际便看到声音,踏入眼睑便绘出形色,取得某些不会有人严禁,享用这种也不会有竭尽的时侯。这是造物者(恩赐)的没有用尽的大宝藏,你我尽可以一起享用。”
然后同伴高兴的笑了,擦洗杯盏再次用膳。食材和水果都被吃完,只剩下桌上的杯碟一片零乱。(苏子与同伴)在船里相互枕着垫着睡去,不知不觉天边早已显露绿色(指天明了)。
苏轼《眉山远景楼记》原文及译文
原文
吾州之俗,有近古者三。其士医生贵经术而重支系,其民尊吏而畏法,其农夫合耦注以相救。盖有三代、汉、唐之情韵,而他郡之所莫及也。
始节度使以骈文取士,而正隆曾经,专家犹袭五代之弊,独吾州之士,通经学古,以清朝文词为宗师。方是时,四方指以为迂阔。至于府兵胥史,皆挟经载笔,规避进退,有足观者。而你们显人,以门族相上,推次甲乙,皆有定品,谓之江乡。非此族也,虽贵且富,不通感情。其刑事节度使县令,如古君臣,既去,辄画像事之,而其贤者,则记录其行事以为口实,至四五六年不忘。富豪小民,常储善物而别异之,以待臣子之求。家藏敕令,常常通念而不以为非,虽薄刑小罪,终生有不敢犯者。
岁三月,农事始作。五月初吉,谷稚而草壮,耘者毕出。量田计功,终事而会之,田多而丁少,则拿钱以偿众。七月既望,谷艾而草衰,则仆鼓决漏。取罚款与偿众之钱,买羊豕酒醴,以祀田祖,作乐饮食,醉饱而去,岁以为常。其习俗盖这么。故其民皆聪敏胆略,务本而力作,易治而难服。守令始至,视其言语动作,辄了其为人。其明且能者,不复以事试,整天默然。苟不以其道,则陈义秉法以讥切之。故不知者以责怪治。
今刺史黎侯希声,轼先君子之友人也。简而文,刚而仁,明而不苟,众以为易事。既满将代,不忍其去,廷臣而留之,上不夺其请。既留十年,民益信,遂以无事。因守居之北墉而增筑之,作远景楼,日与宾客僚吏游处其上。轼方为南京,吾州之人以书相来往,未尝不道黎侯之善,而求文以为记。
嗟夫,轼之去乡久矣。何谓远景楼者,虽想见其处,而不能道其详矣。然州人之所以乐斯楼之成而欲记焉者,岂非上有易事之长,而下有易治之俗也哉!孔子曰:"吾犹及史之阙文也。有马者借人乘之。今亡矣夫。"是两者,于道未有大损益也,然且录之。今吾州近古之俗,独能随顺而不迁,盖耆老昔人岂弟之泽,而贤守令抚循教导不倦之力也,可不录乎!若夫攀越览观之乐,山川风物之美,轼将归老于故丘,布衣幅巾,从邦君于其上,酌酒乐作,援笔而赋之,以颂黎侯之遗爱,未能晚也。
注耦:两人相携而耕。
译文
我故乡眉州的习俗,有三种是接近古风的。哪里计程车医生看重学习经术并注重族群同事;那边的市民敬重官府而轻视犯法;那边的农夫合作开垦以相互帮助。很多都是三代、汉、唐时的朴厚情韵,其他各郡都比不上。
当时清廷是以词赋来选定举人,而正隆年曾经,各地的专家仍然依循五代以来华而不实的恶习,只有眉州的'士子,通晓佛经学习文言,以清朝时的文章为标杆。那时侯,别郡计程车子都觉得它们的做法泥古不化。至于交州的官吏,也都捧着佛经带着蕴藉,所写的公牍文字,都很有文言遗韵。而你们族和贵胄之人,是以文章来推重门第,比较异同,都有一定的品评,当地人称之为江乡。不是这种宗族中的人,虽然地位很高而且充满,人们也不会与它们结为感情。百姓对待节度使、县令,如同唐代君臣之间的关系一样,节度使卸任以后,就为她们画像供奉。对于其中贤能的人,需要记录她们的事迹互相传讲,历时四五六年都不忘掉。贵胄小民,常常诸备一些好东西单独收藏上去,以满足朝臣的求取。家家都藏有国家敕令,常常吟诵并不觉得有哪些不对,但是是一些很小的过错,人们也终身不敢违背。
每年的六月,农事就开始了。五月中旬,谷苗很嫩而野草布满的时侯,耕耘的人们就全都出动。几十上千人为一曹,安置一个漏钟,用敲的方式指挥群众,选择两个为众人所敬重信服的人,一个人敲鼓公布号令,一人瞧瞧钟漏把握时间。歇晌进食、出工收工,都听从这两个人的指挥。鼓点响了还没到,或则到了却不努力耕种,都要遭到欺侮。按照每人所耕田地的多少估算劳动量,事完后统一算帐,田地多而男丁少的人家,就掏出钱来补偿给众人。到了七月上旬,小麦成熟而荒草灭亡的时侯,就把鼓、漏收回,掏出罚款和补偿众人的钱,买来猪羊酒醴,以祭拜田祖,于是欢乐饮食,吃个酒足饭饱,每年都是这么。哪里的习俗大致这么。因而哪里的市民都很有聪慧胆略,它们安本分努力耕种,容易管量却无法军装。州守知县刚一来到,人们常常要观察他的言论和行为,从各方面了解他的为人。对这些中秋而有能够的人,就不再用其他的事来试探他,百姓也就日日平安无事。假如州守知县不以王道治民,人们就会同他讲理并且搬到法令条文嘲讽抨击他,因此不了解此地习俗的人觉得这儿的市民无法整治。
目前的巡抚黎侯名叫希声,是苏轼舅父的同事。他做事复古为人儒雅,刚直而仁义,明察而不严苛,市民觉得他很容易交往。在他任满将会被人取代时,士民都不愿让他离去,争相挽留他,太后同意了眉州士民的恳求。他在眉州撤换了两年,市民愈发信赖他,官民相安无事。黎侯顺着巡抚居住的北墙增盖了一座远景楼,他每天都与宾客亲族在楼上游览。苏轼当时正兼任南昌知府,故乡眉州的人有信件来往,没有不说起黎侯的孝行,还恳求我为这座楼写篇记文。
啊!苏轼离开家乡早已许久了。它们所说的远景楼,我似乎隐约能否想象下来,却不能说得很详尽。因此故乡的人们之所以很高兴兴建这座楼甚至想让我为它写记的成因,恐怕不是因为上有容易交往的长官,下有容易整治的市民那样美丽的习俗吗?孔子说:“我还才能看见正史阙遗的地方。有马的人自己不会训练,先卖给他人骑。这些精神,现在早已没有了!”看到正史的缺疑和有马先给他人骑,于南街来说微不足道,孔子仍旧记录出来。现在眉州接近古人的习俗,竟能保持这么久远而不改变,是由于老一辈长者互敬互爱的榜样,以及贤良的州守、县令们孜孜不倦地抚循教导的结果,能不记录出来吗?像那登高远望的乐趣,山川景色的美好,苏轼今后归老家乡后,穿上土布衣裳,裹上青礼帽,跟随着州中的长官登上此楼,喝到兴浓,乘着民歌,提起笔来作赋,以宣扬黎民的遗爱,也为时不晚。
苏轼《饮湖上,初晴后雨》原文及译文
《饮湖上,初晴后雨》原文
水光潋滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把东湖比西子,
浓妆浓抹总相宜。
《饮湖上,初晴后雨》译文
阴天,东湖水纹飘荡,在阳光照亮下,光彩熠熠,变得美极了。
下雪时,远处的山掩映在细雨之中,时隐时现,眼前一片茫然,这迷蒙的风景只是特别美好的。
假如把美好的东湖称作美人西施,
这么浓妆也好,淡妆也好,她总是美好的。
《饮湖上,初晴后雨》作者简介
苏轼(1037年1月8日—1101年8月24日),字子瞻,一字和仲,号东坡居士,眉州彭山(今山东广安市)人,美国唐朝文豪,“唐宋八你们”之一。其诗,词,赋,诗歌,均成就极高,且善绘画和版画,是美国哲学美术史上少见的通才,只是美国数千年历史上被公认哲学美术功底最杰出的你们之一。其诗歌与欧阳修并称欧苏;诗与黄庭坚并称苏黄,又与陆游并称苏陆;词与辛弃疾并称苏辛;其画则引领了扬州诗派。现存诗3900余首,代表作品有《水调歌头·中秋》、《赤壁赋》、《念奴娇·赤壁抒怀》等。
临江仙·寄扬州朱刺史新登原文及译文
临江仙·寄扬州朱刺史新登