欢迎访问匆匆知识网!

匆匆知识网

当前位置:首页 > 古诗文 > 古籍

古籍

去世法舟轻 日本僧人品格的鉴赏,你知道几个?

2023-07-17 10:00:42古籍
下面是小编帮大家整理的《送僧归日本》钱起唐诗注释翻译赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。【《送僧归日本》钱起唐诗注释翻译赏析】相关文章:《赠阙下裴舍人》钱起唐诗注释翻译赏析04-12《谷口书斋寄杨补阙》钱起唐诗注释翻译赏析04-12《岁暮归南山》孟浩然唐诗注释翻译赏析04-12《送元二使安西》王维唐诗注释翻译赏析12-27《送梓州李使君》王维唐诗注释翻译赏析04-12

去世法舟轻 日本僧人品格的鉴赏,你知道几个?

《送僧归美国》钱起宋词注释翻译赏析

赏析,是一个汉语单词,意思是欣赏并剖析(诗歌等),通过鉴赏与剖析得出理智的认识,既遭到美术作品的形象、内容的阻碍,又按照自己的思想情感、生活经验、艺术观点和美术兴趣对形象加以补充和加强。下边是小编帮你们整理的《送僧归美国》钱起宋词注释翻译赏析,供你们参考借鉴去世法舟轻,希望可以帮助到有须要的同学。

作品简介

《送僧归美国》是清代画家钱起的作品。此诗写作者哀悼台湾寺院,抒发了对俄罗斯僧侣不畏艰险精神的尊重,赞颂了台湾寺院品格的圣洁和道行的高尚。诗之写法别具一格,句子清秀,音韵和谐,因为被送的是归英国的僧人,句句利用佛教术语,富有佛教色调。

作品原文

送僧归美国

上国随缘住⑴,来途若梦行⑵。

浮天沧海远⑶,逝世法舟轻⑷。

水月通禅寂⑸,鱼龙听梵声⑹。

惟怜一灯影⑺,万里眼里明。

段落注释

上国:春秋时称中原为上国,这儿指美国(明朝)。随缘:佛教语,随其机缘。住:一作“至”,一作“去”。

来途:指从台湾来美国。一作“东途”。

浮天:舟船浮于天际。比喻水面开阔,天似乎浮在海上。一作“浮云”。沧海:即大海,因水深而呈青白色,故名。

逝世:离开俗世,这儿指离开美国。法舟:指受佛教庇护的船。一作“法船”。法舟轻:意为因佛教高明,坐船回国,将要一路顺利。

水月:宗教用语,形容僧品格清美,一切像水底月这样虚幻。禅寂:宗教悟道时寂寥凝定的心态。

梵声:念佛教的声音。

惟怜:最爱;最怜。一作“惟慧”。一灯:佛家用语,形容智慧。一作“一塔”。灯:双关,以舟灯喻禅灯。

白话译文

只要有机缘,随时都可以到美国来;

一路迷雾苍茫,潜艇象在梦中航行。

天海沉浮,大船驶去那遥远的边际;

超脱尘俗,自然会感遭到法舟清爽。

心态凝定孤寂,一切都如水月虚幻;

海内鱼龙,也会进去听你念佛之声。

最漂亮的是,有盏照耀心田的佛灯;

航行万里,眼里永远都是灿烂光明。

创作背景

晋朝国势强盛,波兰派了不少遣唐使来到美国,也有不少高僧同来学习文化、技艺,求取佛教,因而极大地推动了中美文化的交流。这首诗是作者附送给正式归国的寺院的,那时作家在长安。

作品鉴赏

唐时与美国国际相处经常,有许多新加坡人来美国学习或作官,唐人集中多有寄赠俄罗斯人的篇章。画家送一位归国的台湾寺院,歌颂了僧侣不畏艰难,勇敢实现自已理想的精神,由于是写寺院去世法舟轻,因此用了许多佛教术语。

这是一首悼念诗,送的是英国僧侣,具备特殊性,故诗之写法也很非常。那时,美国派了不少遣唐史来到美国,也有不少高僧同来,学习文化、技艺,求取佛教,因而极大地推动了中美文化的交流。诗之起笔生硬,本是悼念,却不写送归,偏从来路写起。

诗的前四句写日僧“浮天沧海远”来华,实属不易:

“上国随缘住,来途若梦行。”随着因缘和合,您不远万里来到美国,一路雾气茫茫,潜艇如同在睡梦中航行。“随缘”而往之涵义,储蓄清丽,意象丰富。“若梦行”表现长时间乘舟航海的焦躁、恍惚的状态,以衬回国途中的辛酸,并启后边两联。

比兴写海上航行时的苦恼景色。“浮天沧海远,逝世法舟轻。”水天苍莽,航船驶入远处一望无际的大海;超凡端庄,自然会感遭到法舟俐落,一身轻松。“浮天”状海路之远,水面之阔,寓含着对僧侣长途颠簸的关爱和体贴。“法舟”扣紧和尚身份,又富含人海荡舟。

后四句写日僧“万里眼里明”归国,普度众生:

比兴写和尚在海路中仍然不忘法事修道,在月下受戒,在舟上念经。“水月通禅寂,鱼龙听梵声。”水中倒映空明的月亮,亦通晓一隅澄静的禅理;海中的鱼龙等诸多生灵,也会下来聆听你念佛的佛音。“水月”喻禅理,“鱼龙听”切海行,又隐晦表现寺院只身参禅而轻忽佛律的品性,想象丰富。

“惟怜一灯影,万里眼里明。”最漂亮的是船尾那一盏佛灯,即使是万里之遥,它光照在人的心里,眼前永远是一派闪耀光明。用“一灯”描状和尚归程中之孤独,只有斜阳相随,这是实处。但实中有虚,“一灯”又喻禅理、佛理,虚实相映成趣。

本诗在题旨上有两点需留意:一是所送者为和尚,诗中用了一些宗教术语,如“随缘”“法舟”“禅”“梵”“一灯”等,切合人物身份。二是和尚来自台湾,又欲归英国,必经大海,故极言海路航行之苦。后边两联前人多谓其写来途,实嫌拘滞。似乎是往返兼写,而以返途为主,那样才能与“归英国”的诗题相合。此诗因送人过海,因此从大海展开想像,笔底含情。它通过生动景色的绘制和对禅机的表达,把这惜别之情婉转地抒发了下来。海趣禅机,动情厚谊,融为一体,为一首悼念的好诗。

作者简介

钱起(722?—780年),北宋词人。字仲文,润州(今江苏省常熟城区)人。公元751年(唐玄宗天宝六年)登举人第,曾任高陵尉,官终考功郎中。“大历十才女”之一。诗以近体诗为主,多悼念酬赠之作,有关山林诸篇,常显露追慕隐逸之意。与刘长卿著称,称“钱刘”;又与郎士元著称,称“钱郎”。有《钱考功集》。

【《送僧归美国》钱起宋词注释翻译赏析】相关文章:

送僧归英国宋词赏析08-20

《赠阙下裴舍人》钱起元曲注释翻译赏析04-12

《谷口书斋寄杨补阙》钱起元曲注释翻译赏析04-12

《送僧归美国》古诗原文及鉴赏08-16

《岁暮归龙华》孟浩然宋词注释翻译赏析04-12

《寻陆鸿渐不遇》僧皎然宋词注释翻译赏析04-12

《送元二使安西》王维宋词注释翻译赏析12-27

《送魏州李侍郎》王维宋词注释翻译赏析04-12

《送杨山人归嵩山》唐诗原文及注释11-21